[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Nguyên câu của lão cũng kg logic.
Một loạt hành động như sấm giật, chớp rền thực chất chỉ diễn ra trong vài nhịp thở
2 câu trên phải ngược ý nhau mới đúng logic. Kiểu như một loạt hành động abc gì đó nói ra gì dài dòng nhưng thực chất.... vài nhịp thở
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Các hành động đều nhanh thì cần gì phải nói là thực chất chỉ diễn ra trong vài nhịp thở.
Đọc bản convert ta kg hiểu nên mới dịch vậy và nhờ lão edit trên cơ sở xem lại bản convert hoăc bản gốc
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
Các hành động đều nhanh thì cần gì phải nói là thực chất chỉ diễn ra trong vài nhịp thở.
Đọc bản convert ta kg hiểu nên mới dịch vậy và nhờ lão edit trên cơ sở xem lại bản convert hoăc bản gốc
À, ta hiểu ý lão. Câu đó nói về mức độ dữ dội của loạt động tác: tuy rất dữ dội nhưng diễn ra rất nhanh
 

Nguyên Anh

Phàm Nhân
Ngọc
182,46
Tu vi
0,00
Nếu hướng đến việc hoàn thiện khả năng diễn đạt thì dịch truyện Vong Ngữ không dễ như mọi người nghĩ :D
Khó là đằng khác, diễn đàn cần up bản dịch nhanh nên để hoàn thiện ngay đc là vô cũng khó. Ngày xưa chủ biên mà lắm khi đọc lại ta còn thấy xấu hổ vì những gì mình up lên. Sao lại có thể dịch câu đó ra thế... :). Dịch giả là người khổ nhất, nhiều khi dịch xong mất luôn cảm hứng, mất luôn thú đọc. Và người đọc bản dịch đôi khi cũng chỉ là nghiên cứu trên sự diễn giải của người khác mà thôi. Nên theo thói quen ta vẫn hay đọc cv, giống lão hoangphu :(
 

Thiếu Tư Mệnh

Phàm Nhân
Ngọc
-150,75
Tu vi
0,00
Khó là đằng khác, diễn đàn cần up bản dịch nhanh nên để hoàn thiện ngay đc là vô cũng khó. Ngày xưa chủ biên mà lắm khi đọc lại ta còn thấy xấu hổ vì những gì mình up lên. Sao lại có thể dịch câu đó ra thế... :). Dịch giả là người khổ nhất, nhiều khi dịch xong mất luôn cảm hứng, mất luôn thú đọc. Và người đọc bản dịch đôi khi cũng chỉ là nghiên cứu trên sự diễn giải của người khác mà thôi. Nên theo thói quen ta vẫn hay đọc cv, giống lão hoangphu :(

Tại hạ thì dạo này ăn cv cũng khá nhiều ! :oops:
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Khó là đằng khác, diễn đàn cần up bản dịch nhanh nên để hoàn thiện ngay đc là vô cũng khó. Ngày xưa chủ biên mà lắm khi đọc lại ta còn thấy xấu hổ vì những gì mình up lên. Sao lại có thể dịch câu đó ra thế... :). Dịch giả là người khổ nhất, nhiều khi dịch xong mất luôn cảm hứng, mất luôn thú đọc. Và người đọc bản dịch đôi khi cũng chỉ là nghiên cứu trên sự diễn giải của người khác mà thôi. Nên theo thói quen ta vẫn hay đọc cv, giống lão hoangphu :(
Thì có những câu dịch hôm nay đọc thấy ok nhưng hôm sau đọc đã thấy chối. Ngoài ra những đoạn tả nếu có thời gian để ngẫm nghĩ lâu hơn thì cũng sẽ tìm được nhiều từ để dịch hay hơn. Bản thân ta kg thích có quá nhiều người biên. Văn mình vợ người. Ai chẳng nghĩ văn mình hay
 

Nguyên Anh

Phàm Nhân
Ngọc
182,46
Tu vi
0,00
À, ta hiểu ý lão. Câu đó nói về mức độ dữ dội của loạt động tác: tuy rất dữ dội nhưng diễn ra rất nhanh
Theo ta chỉ cần bỏ đi từ "thực chất" thì nó sẽ đủ ý mà lại logic. "Một loạt hành động như sấm rền chớp giật diễn ra trong vài nhịp thở. " Nó sẽ không bị chỉ nhấn mạnh vào việc "nhanh" mà sẽ là nhanh; mạnh; quyết đoán. Câu văn ngắn ít diễn giải cũng có tác dụng miêu tả hành động tốt
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
"Trong thân kiếm đang mãnh liệt rung lên, một mảnh hào quang sáng chói từ bên trong phóng ra thành một đường cong cực lớn, làm cho người ta líu lưỡi, bắn xuống phía dưới, bay ngược lại rồi sụp đổ."

Đoạn này ở chương 65 lúc dịch cũng kg thoát nghĩa vì bản thân ta cũng kg hiểu. Lúc đó còn kg rõ kiếm hỏng chưa. Đến chương 66 hôm nay mới biết chính xác kiếm lúc đó chưa hỏng
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Muốn ngon tầm 10 chương hoặc 20 chương ngồi edit lại nhưng làm gì có time. Theo góc nhìn của ta được như bây giờ cũng là cố gắng và tạm ổn. Bình thường công việc cũng bận lắm, tranh thủ thôi.
 

Nguyên Anh

Phàm Nhân
Ngọc
182,46
Tu vi
0,00
Thì có những câu dịch hôm nay đọc thấy ok nhưng hôm sau đọc đã thấy chối. Ngoài ra những đoạn tả nếu có thời gian để ngẫm nghĩ lâu hơn thì cũng sẽ tìm được nhiều từ để dịch hay hơn. Bản thân ta kg thích có quá nhiều người biên. Văn mình vợ người. Ai chẳng nghĩ văn mình hay
Một người biên thì truyện sẽ có tính nhất quán. Còn từ trước đến giờ ta luôn ủng hộ mỗi dịch giả tạo dựng phong cách dịch của riêng mình. Để độc giả chỉ cần đọc là biết giọng văn của ai. Đồng nhất nhưng không đồng hoá
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top