[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Vãi:
Động từ
minus_section.jpg

ném rải ra nhiều phía trên một diện tích nhất định (thường với những vật có dạng hạt nhỏ)
vãi hạt cải
vãi thóc cho gà

Đồng nghĩa: rắc
ở trạng thái rơi lung tung ra nhiều nơi, nhiều chỗ (thường nói về vật có dạng hạt nhỏ)
cơm vãi ra chiếu
rá thủng, gạo vãi đầy nhà
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Bản thân tại hạ thấy có thể thay từ vãi bằng từ rắc thì đúng hơn. Từ rải nó có nghĩa là mình rải theo 1 hướng cố định. Còn vãi thì theo nhiều hướng kg xác định. Đúng bản chất của hành động hơn
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Các đạo hữu lấy các bản dịch khác đối chiếu nhưng bản thân các bản đó cũng do dịch giả dịch nên có thể hợp lý hoặc kg hợp lý. Còn theo góc nhìn của tại hạ, căn cứ vào hành động tung, rải... đậu ra tứ phía của tên tu sĩ kia thì dùng từ vãi là chuẩn nhất
 
Và ta thấy truyện nào cũng Tát đậu thành binh cả ! :056:
:chaothua: ta cũng bó tay với lão quá bảo thủ chỉ cho mình là đúng mà k tiếp thu ý kiến người khác để hoàn thiện mình. Chuẩn mực k tin tin mấy truyển edit trên mạng.Lần câu thành ngữ thay xà đổi cột cũng thế. Thế thì ta chẳng còn gì để nói vì góp ý có nghe ,có ích gì đâu. :thodai:đọc thôi cho khỏe
 

Thiếu Tư Mệnh

Phàm Nhân
Ngọc
-150,75
Tu vi
0,00
:chaothua: ta cũng bó tay với lão quá bảo thủ chỉ cho mình là đúng mà k tiếp thu ý kiến người khác để hoàn thiện mình. Chuẩn mực k tin tin mấy truyển edit trên mạng.Lần câu thành ngữ thay xà đổi cột cũng thế. Thế thì ta chẳng còn gì để nói vì góp ý có nghe ,có ích gì đâu. :thodai:đọc thôi cho khỏe

Ta chỉ nói những thứ có trong quyển sách, lần đầu đạo hữu đọc thì không sao ! Nhưng những đạo hữu khác đã đọc quen rồi thì sao :bucminh: ? Với lại đó chỉ là ý kiến của đạo hữu thôi, đạo hữu còn chưa biết người khác nghĩ gì mà nói !:khinhbi:
 
Ta chỉ nói những thứ có trong quyển sách, lần đầu đạo hữu đọc thì không sao ! Nhưng những đạo hữu khác đã đọc quen rồi thì sao :bucminh: ? Với lại đó chỉ là ý kiến của đạo hữu thôi, đạo hữu còn chưa biết người khác nghĩ gì mà nói !:khinhbi:
Vậy lão lập pic lập poin hỏi xem ta nói đúng k. Xem số đông chọn cái nào. Ta đọc trong các sách hay thành ngữ đều là rải đậu thành binh cả.
 

sakerprond

Phàm Nhân
Ngọc
69,43
Tu vi
0,00
Rải hay tát đều được cả. Ko có gì phải tranh luận hết. Chỉ là để từ rải thì thuần việt hơn thôi. Chúng ta chỉ góp ý khi bản dịch bị sai nghĩa. Còn nhiều từ đồng nghĩa vẫn có thể sử dụng được.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top