Giai đoạn nào ta chẳng đi qua, nhầm thế nào đượcHuynh lại nhầm rồi![]()

Giai đoạn nào ta chẳng đi qua, nhầm thế nào đượcHuynh lại nhầm rồi![]()

Giai đoạn nào ta chẳng đi qua, nhầm thế nào được![]()
Tên kia dễ gọi hơnHuynh lại nhầm nữa rồi ! Đệ đang nói huynh gọi tên đệ sai !

Đa tạ đạo hữu chỉ điểm.@Cubihu, có 2 lỗi thường gặp:
_ hướng + sự vật + động từ -> động từ + về phía + sự vật
Ví dụ: hướng Hàn Lập đánh tới -> đánh tới Hàn Lập
_ đem + sự vật + động từ -> động từ + sự vật
Ví dụ: đem Hàn Lập quăng đi -> quăng Hàn Lập đi
Ta thường đưa về dạng câu chủ động và ghép nhiều câu về 1 câu có cùng chủ ngữ. Ta thấy làm vậy sẽ giúp bản dịch mượt hơnĐa tạ đạo hữu chỉ điểm.
Tại hạ hay dịch sau khi đọc hiểu nội dung, chỗ nào chưa hiểu lại phải link các sự kiện với nhau rồi dịch cho thoát ý.
Còn tại hạ thấy có 2 kiểu dịch. Một là kiểu bị động ví dụ hai tay HL nắm lại. Hai là kiểu chủ động HL nắm hai tay lại. Mấy cái này có vẻ thường xuyên xuất hiện hơn. Mình dịch ntn cho hay để toát lên nội dung Vọng tiên sinh muốn cũng kg phải dễ.
sửa lại là suy nghĩ thật nhanh vậy@nila32 sao câu đầu tiên lại là: "HL suy nghĩ một lúc" được. Sự việc đang diễn ra rất nhanh cơ mà đạo hữu???

Như thế hợp lý hơn nhiều. Văn thơ cũng cần logic 1 chút. Hehe.. Với cả lão thay thành sợi dây thừng vàng đen thì sài Ctrl+H cho đỡ sót nhé.sửa lại là suy nghĩ thật nhanh vậy![]()
Ctrl + H là history màNhư thế hợp lý hơn nhiều. Văn thơ cũng cần logic 1 chút. Hehe.. Với cả lão thay thành sợi dây thừng vàng đen thì sài Ctrl+H cho đỡ sót nhé.
Ctr+F: mới là tìm kiếm từ !Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản