[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
5,02
Tu vi
0,00
Theo lão phu thấy nên chú giải những cụm Hán Việt đặc thù.

Cụ thể C36 : Thâu lương hoán trụ (Thay mận đổi đào), nếu mọi người đồng ý thì lão phu sẽ chú giải nghĩa của cụm chữ này.
 

Lục Tiểu Phụng

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Mà theo lão trong những trường hợp như thế nào trong bản dịch thì nên dùng Hán Việt.
khó nói lão ah
Những câu thành ngữ tiếng việt hay gặp mà mình dịch để thuần việt còn ít gặp thì tùy vào mình dịch sát nghĩa và hay hay k. Những câu kinh điển hay gặp trong tiếng việt thì ta nên theo.
Những thành ngữ hay gặp mà có nghĩa thuần việt hay chú thích lão tra trong đây nè tra theo chữ cái ý
https://bachngocsach.com/forum/threads/11982/
 

Lục Tiểu Phụng

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Mà theo lão trong những trường hợp như thế nào trong bản dịch thì nên dùng Hán Việt.
khó nói lão ah
Những câu thành ngữ tiếng việt hay gặp mà mình dịch để thuần việt còn ít gặp thì tùy vào mình dịch sát nghĩa và hay hay k. Những câu kinh điển hay gặp trong tiếng việt thì ta nên theo.
Những thành ngữ hay gặp mà có nghĩa thuần việt hay chú thích lão tra trong đây nè tra theo chữ cái ý
Theo lão phu thấy nên chú giải những cụm Hán Việt đặc thù.

Cụ thể C36 : Thâu lương hoán trụ (Thay mận đổi đào), nếu mọi người đồng ý thì lão phu sẽ chú giải nghĩa của cụm chữ này.
lương, trụ là kèo và cột mà huynh. Thuần việt nhưng mình cũng nên theo nghĩa hán việt chứ huynh
 

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
5,02
Tu vi
0,00
khó nói lão ah
Những câu thành ngữ tiếng việt hay gặp mà mình dịch để thuần việt còn ít gặp thì tùy vào mình dịch sát nghĩa và hay hay k. Những câu kinh điển hay gặp trong tiếng việt thì ta nên theo.
Những thành ngữ hay gặp mà có nghĩa thuần việt hay chú thích lão tra trong đây nè tra theo chữ cái ý

lương, trụ là kèo và cột mà huynh. Thuần việt nhưng mình cũng nên theo nghĩa hán việt chứ huynh
Thuần Việt, bạn không nên sa đà quá vào việc này, hãy hiểu là cụm "thâu lương hoán trụ" là một cụm thành ngữ Hán Việt, vậy ta cũng nên thay bằng một cụm thành ngữ Việt có nghĩa tương tự. Câu nào cũng chăm chăm Thuần Việt chưa hẳn là sáng suốt đâu bạn.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top