Lục Tiểu Phụng
Phàm Nhân
theo kinh nghiệm mình thìỪm, để tại hạ xem lại !
Lão nên nhớ nghĩa những từ hán việt hay gặp như thế sau này dịch rất sát nghĩa hán việt sau này chỉ cần liếc hán việt là biết nghĩa ngay. Update vp cũng chính xác hơn.
theo kinh nghiệm mình thìỪm, để tại hạ xem lại !
theo kinh nghiệm mình thì
Lão nên nhớ nghĩa những từ hán việt hay gặp như thế sau này dịch rất sát nghĩa hán việt sau này chỉ cần liếc hán việt là biết nghĩa ngay. Update vp cũng chính xác hơn.

Cũng tùy câu lão ah. Tùy vào tiếng việt mình phổ biến hay k. Chương trước để hán việt thì hay nhưng tên chương sau : thuần việt lại phổ biến hơn. Ví như kế : minh tu sạn đạo, ám độ trần thương thì k thể để thuần việt. Nên tùy biến lão ahĐổi tên chương 35 thành Lừa dối
theo kinh nghiệm mình thì
Lão nên nhớ nghĩa những từ hán việt hay gặp như thế sau này dịch rất sát nghĩa hán việt sau này chỉ cần liếc hán việt là biết nghĩa ngay. Update vp cũng chính xác hơn.
khó nói lão ahMà theo lão trong những trường hợp như thế nào trong bản dịch thì nên dùng Hán Việt.
khó nói lão ahMà theo lão trong những trường hợp như thế nào trong bản dịch thì nên dùng Hán Việt.
lương, trụ là kèo và cột mà huynh. Thuần việt nhưng mình cũng nên theo nghĩa hán việt chứ huynhTheo lão phu thấy nên chú giải những cụm Hán Việt đặc thù.
Cụ thể C36 : Thâu lương hoán trụ (Thay mận đổi đào), nếu mọi người đồng ý thì lão phu sẽ chú giải nghĩa của cụm chữ này.
Theo lão phu thấy nên chú giải những cụm Hán Việt đặc thù.
Cụ thể C36 : Thâu lương hoán trụ (Thay mận đổi đào), nếu mọi người đồng ý thì lão phu sẽ chú giải nghĩa của cụm chữ này.

Trong câu hán việt này k có từ mận và đào á. Câu này chỉ gần nghĩa thôi.Câu này đúnglà Thay mận đổi đào![]()
Thuần Việt, bạn không nên sa đà quá vào việc này, hãy hiểu là cụm "thâu lương hoán trụ" là một cụm thành ngữ Hán Việt, vậy ta cũng nên thay bằng một cụm thành ngữ Việt có nghĩa tương tự. Câu nào cũng chăm chăm Thuần Việt chưa hẳn là sáng suốt đâu bạn.khó nói lão ah
Những câu thành ngữ tiếng việt hay gặp mà mình dịch để thuần việt còn ít gặp thì tùy vào mình dịch sát nghĩa và hay hay k. Những câu kinh điển hay gặp trong tiếng việt thì ta nên theo.
Những thành ngữ hay gặp mà có nghĩa thuần việt hay chú thích lão tra trong đây nè tra theo chữ cái ý
lương, trụ là kèo và cột mà huynh. Thuần việt nhưng mình cũng nên theo nghĩa hán việt chứ huynh
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản