[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Lục Tiểu Phụng

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đạo hữu đặt tên chương bằng Hán việt nha ! Tên một trong 36 kế k nên việt hóa: Thâu Lương Hoán Trụ :thank:
Theo em để thuần việt hay hơn ý nghĩa hơn. Câu này kinh điển trong tiếng việt rồi để thâu thiên hoán trụ nhiều đạo hữu k hiểu hán việt mù mờ lắm. Nữa vời như thế k tốt. Nếu k có câu thay thế hay ta mới để nguyên. Theo cảm nhận một người đọc em cảm thấy thế. Có lẻ dịch giả k thấy gì nhưng với người mới đọc thì như đi vào sương mù mấy câu từ hán việt như thế. Đành rằng để hv nó hay
 

Thiếu Tư Mệnh

Phàm Nhân
Ngọc
-150,75
Tu vi
0,00
Theo em để thuần việt hay hơn ý nghĩa hơn. Câu này kinh điển trong tiếng việt rồi để thâu thiên hoán trụ nhiều đạo hữu k hiểu hán việt mù mờ lắm. Nữa vời như thế k tốt. Nếu k có câu thay thế hay ta mới để nguyên. Theo cảm nhận một người đọc em cảm thấy thế. Có lẻ dịch giả k thấy gì nhưng với người mới đọc thì như đi vào sương mù mấy câu từ hán việt như thế. Đành rằng để hv nó hay

Vậy có thể ghi chép phần dịch nghĩa phía dưới :rolleyes:
 

Thiếu Tư Mệnh

Phàm Nhân
Ngọc
-150,75
Tu vi
0,00
Nhưng câu này để : Thay xà đổi cột nó hay hơn mà huynh trong tiếng việt ai cũng biết câu thay xà đổi cột mà để hán việt lại ít người biết

Câu Thâu lương hoán trụ thì trong tiếng việt hình như có câu ' Treo đầu dê bán thịt chó' là cùng nghĩa ( nhưng không thể cho vào ) :eek:
Mà việc của dịch giả là cho bạn đọc dễ hiểu hơn :)
 

Lục Tiểu Phụng

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Câu Thâu lương hoán trụ thì trong tiếng việt hình như có câu ' Treo đầu dê bán thịt chó' là cùng nghĩa ( nhưng không thể cho vào ) :eek:
Mà việc của dịch giả là cho bạn đọc dễ hiểu hơn :)
Vậy lão k hiểu nghĩa hán việt rồi. Thâu : trộm , thay , đổi, lương : xà , hoán : đổi, trụ : cột. Câu này rất sát nghĩa hán việt nhé. Lão kiếm đâu ra câu treo đầu dê thế. Ta để nghĩa cũng theo nghĩa hán việt cả đấy.

Ngay tên chương trước. Mãn thiên quá hải mới đúng vì từ này có 2 phiên âm man, Mãn người việt ta dùng từ mãn mới đúng. Dịch k nên quá gò bó nên linh hoạt nếu k khó tiến lắm
 

Thiếu Tư Mệnh

Phàm Nhân
Ngọc
-150,75
Tu vi
0,00
Vậy lão k hiểu nghĩa hán việt rồi. Thâu : trộm , thay , đổi, lương : xà , hoán : đổi, trụ : cột. Câu này rất sát nghĩa hán việt nhé. Lão kiếm đâu ra câu treo đầu dê thế. Ta để nghĩa cũng theo nghĩa hán việt cả đấy.

Ngay tên chương trước. Mãn thiên quá hải mới đúng vì từ này có 2 phiên âm man, Mãn người việt ta dùng từ mãn mới đúng. Dịch k nên quá gò bó nên linh hoạt nếu k khó tiến lắm

Ừm :((, để tại hạ xem lại !
 

Lục Tiểu Phụng

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Câu Thâu lương hoán trụ thì trong tiếng việt hình như có câu ' Treo đầu dê bán thịt chó' là cùng nghĩa ( nhưng không thể cho vào ) :eek:
Mà việc của dịch giả là cho bạn đọc dễ hiểu hơn :)
Nhiều từ trung hay có 2 phiên âm như nghiệp -》diệp, đề -> đế. Ích -> tịch, tằng-> tăng ...k để ý dễ nhầm lắm
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top