Nhận chương 37![]()
nhưng mà vui.Theo em để thuần việt hay hơn ý nghĩa hơn. Câu này kinh điển trong tiếng việt rồi để thâu thiên hoán trụ nhiều đạo hữu k hiểu hán việt mù mờ lắm. Nữa vời như thế k tốt. Nếu k có câu thay thế hay ta mới để nguyên. Theo cảm nhận một người đọc em cảm thấy thế. Có lẻ dịch giả k thấy gì nhưng với người mới đọc thì như đi vào sương mù mấy câu từ hán việt như thế. Đành rằng để hv nó hayĐạo hữu đặt tên chương bằng Hán việt nha ! Tên một trong 36 kế k nên việt hóa: Thâu Lương Hoán Trụ![]()
Theo em để thuần việt hay hơn ý nghĩa hơn. Câu này kinh điển trong tiếng việt rồi để thâu thiên hoán trụ nhiều đạo hữu k hiểu hán việt mù mờ lắm. Nữa vời như thế k tốt. Nếu k có câu thay thế hay ta mới để nguyên. Theo cảm nhận một người đọc em cảm thấy thế. Có lẻ dịch giả k thấy gì nhưng với người mới đọc thì như đi vào sương mù mấy câu từ hán việt như thế. Đành rằng để hv nó hay
Nhưng câu này để : Thay xà đổi cột nó hay hơn mà huynh trong tiếng việt ai cũng biết câu thay xà đổi cột mà để hán việt lại ít người biếtVậy có thể ghi chép phần dịch nghĩa phía dưới![]()
Nhưng câu này để : Thay xà đổi cột nó hay hơn mà huynh trong tiếng việt ai cũng biết câu thay xà đổi cột mà để hán việt lại ít người biết
Vậy lão k hiểu nghĩa hán việt rồi. Thâu : trộm , thay , đổi, lương : xà , hoán : đổi, trụ : cột. Câu này rất sát nghĩa hán việt nhé. Lão kiếm đâu ra câu treo đầu dê thế. Ta để nghĩa cũng theo nghĩa hán việt cả đấy.Câu Thâu lương hoán trụ thì trong tiếng việt hình như có câu ' Treo đầu dê bán thịt chó' là cùng nghĩa ( nhưng không thể cho vào )
Mà việc của dịch giả là cho bạn đọc dễ hiểu hơn![]()
Vậy lão k hiểu nghĩa hán việt rồi. Thâu : trộm , thay , đổi, lương : xà , hoán : đổi, trụ : cột. Câu này rất sát nghĩa hán việt nhé. Lão kiếm đâu ra câu treo đầu dê thế. Ta để nghĩa cũng theo nghĩa hán việt cả đấy.
Ngay tên chương trước. Mãn thiên quá hải mới đúng vì từ này có 2 phiên âm man, Mãn người việt ta dùng từ mãn mới đúng. Dịch k nên quá gò bó nên linh hoạt nếu k khó tiến lắm
, để tại hạ xem lại !Nhiều từ trung hay có 2 phiên âm như nghiệp -》diệp, đề -> đế. Ích -> tịch, tằng-> tăng ...k để ý dễ nhầm lắmCâu Thâu lương hoán trụ thì trong tiếng việt hình như có câu ' Treo đầu dê bán thịt chó' là cùng nghĩa ( nhưng không thể cho vào )
Mà việc của dịch giả là cho bạn đọc dễ hiểu hơn![]()
Nhiều từ trung hay có 2 phiên âm như nghiệp -》diệp, đề -> đế. Ích -> tịch, tằng-> tăng ...k để ý dễ nhầm lắm
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản