Nhận xét của ta về bản dịch thì còn bám convert khá nhiều (sai cấu trúc câu tiếng Việt á, toàn là bị nhầm thành cấu trúc convert), bởi vậy nên chưa lồng được giọng văn của mình vào bản dịch, ta nhận xét công tâm chứ ko phải cố ý chê nhé![]()


Nhận xét của ta về bản dịch thì còn bám convert khá nhiều (sai cấu trúc câu tiếng Việt á, toàn là bị nhầm thành cấu trúc convert), bởi vậy nên chưa lồng được giọng văn của mình vào bản dịch, ta nhận xét công tâm chứ ko phải cố ý chê nhé![]()
Chuẩn, dịch vậy là mượt rồi, khà khà đỡ phải nhai cvThường thì rất dễ để nhận xét bản dịch của người khác nhưng tới lúc tự làm thì ai cũng vướng phải những lỗi y chang nếu không dịch thường xuyên
![]()
Bởi vậy ta mới nói cần edit lại sau khi dịchThường thì rất dễ để nhận xét bản dịch của người khác nhưng tới lúc tự làm thì ai cũng vướng phải những lỗi y chang nếu không dịch thường xuyên
![]()
Cao nhân nào đây, mình đọc khi gặp chỗ ngang ngang thì sẽ nhận ra. Còn khi dịch thì lại khác. Khà khà tất nhiên soi được lỗi cho người ta dịch tốt hơn là rất tốt.Các câu đối thoại thì đừng bám convert nếu không thì sẽ rất kì, người dịch chính là người phải viết lại hoàn toàn chứ, đây là 1 ví dụ sai cấu trúc trong bản dịch:
“Mặc Thần, ta và các ngươi Chấp Pháp điện từ trước đến nay, nước sông không phạm nước giếng, ngươi đến chỗ ta làm gì?”
Ở đây đáng lí ra phải là chấp pháp điện các ngươi thì lão lại bê convert vào, thành ra bản dịch nửa nạc nửa mỡ.
Biết là đọc được nhưng không được hoàn hảo, nói ra cho lão ấy sửa lại lỗi, tốt nhất là nên đọc nhiều lại văn học Việt Nam cho cân bằng, đọc convert riết rồi loạn.Chuẩn, dịch vậy là mượt rồi, khà khà đỡ phải nhai cv
Không chỉ chỗ đó đâu, chỉ cần là độc giả tinh tế là có thể phát hiện ra câu cú có vẻ sai sai, nhưng mà vẫn đọc được nên cũng không sao, mong lão dịch giả sớm khắc phục được những lỗi như thế này.Cao nhân nào đây, mình đọc khi gặp chỗ ngang ngang thì sẽ nhận ra. Còn khi dịch thì lại khác. Khà khà tất nhiên soi được lỗi cho người ta dịch tốt hơn là rất tốt.
Nếu để chỉ ra thì mình có thể chỉ ra cả chục chỗ ko đúng cấu trúc ngữ pháp trong 1 chương truyện. Nhưng mình ko thể dịch được 1 chương có ít lỗi hơn những người khác. Nói thì dễ làm mới khó, tất nhiên dịch giả khắc phục được 100% thì rất tuyệt và cái này chỉ là nói vui thôi ko phải tranh luận nhé. Mình chỉ góp ý khi bản dịch gặp phải lỗi nặngKhông chỉ chỗ đó đâu, chỉ cần là độc giả tinh tế là có thể phát hiện ra câu cú có vẻ sai sai, nhưng mà vẫn đọc được nên cũng không sao, mong lão dịch giả sớm khắc phục được những lỗi như thế này.
bình thường gửi truyện cho lão @nila32 gửi qua đâu vậy, chỉ ta với?Nếu để chỉ ra thì mình có thể chỉ ra cả chục chỗ ko đúng cấu trúc ngữ pháp trong 1 chương truyện. Nhưng mình ko thể dịch được 1 chương có ít lỗi hơn những người khác. Nói thì dễ làm mới khó, tất nhiên dịch giả khắc phục được 100% thì rất tuyệt và cái này chỉ là nói vui thôi ko phải tranh luận nhé. Mình chỉ góp ý khi bản dịch gặp phải lỗi nặng
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản