Logic thì logic mà em dịch có nhiều câu để hán việt thì khó hiểu, chuyển qua thuần việt thì đọc dài dòng lại khó chịu!
Nhất là đoạn công pháp, hay đạo thư gì đó, mình có thể giữ nguyên cụm hán việt đọc cho thần bí "Nghe sang hơn bla bla", mà xuất phát là câu, mưa từ "nước nhược" em lại nghĩ câu đó là ,"hơi nước, nước nhẹ". Mà nói thẳng ra hơi nước, nước nhẹ thì lúc đọc lên bị thiếu thiếu gì đó. . . Mà bắt đầu là mưa rồi thì câu sau phải là thuần việt, chứ quất hán-việt vào thì lại kỳ. Em hay bị mắc ở phần này, mỗi lần gặp câu như trên là tốn time để tìm câu mượt! Tìm hoài k thấy câu nào hay là nghỉ mai làm tiếp![]()
nước Nhược. Rõ ràng là danh từ chung: nước, danh từ riêng: NhượcNước có tên Nhược.
Mi ko hiểu kệ mi.
Khó tính!