DBCH Nơi Soát Lỗi Cho Những Chương Truyện Dịch

Status
Not open for further replies.

Si Tâm

Phàm Nhân
Ngọc
-161,03
Tu vi
0,00
PNTT2 625

Dưới đáy tủ này, Hàn Lập còn phát hiện một túi trữ vật màu xám, sau khi luyện hóa mở ra, phát hiện bên trong chứa mấy chục miếng tinh thạch thông suốt, Tiên linh lực ẩn chứa trong đó vô cùng tinh thuần, rõ ràng là mấy chục miếng Tiên nguyên thạch trung phẩm.

Ở đây là trong suốt, còn thông suốt thường để chỉ hiểu rõ một vấn đề.

@Độc Hành @Dong Binh Công Hội
 

Si Tâm

Phàm Nhân
Ngọc
-161,03
Tu vi
0,00
PNTT2 625
Trong tay hắn cầm đoạn ngọc cốt kia, nhẹ nhàng vuốt ve, trong đầu vẫn đang suy nghĩ đã lâu rồi không có tu luyện công pháp: Bách Mạch Luyện Bảo Quyết.

Đoạn này dịch sai.
------> suy nghĩ về công pháp đã lâu rồi không tu luyện: BMLBQ.

@Dong Binh Công Hội
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
:3cool_angry: nước Nhược. Rõ ràng là danh từ chung: nước, danh từ riêng: Nhược
Nước có tên Nhược.
Mi ko hiểu kệ mi.
Mình xin góp ý một chút về chỗ dịch này. Mình đọc khá nhiều truyện tiên hiệp, còn nhớ có một truyện giải thích rằng trong nhược thủy không có một vật nào có thể nổi được, nên mình nghĩ rằng "nhược thủy" có thể xem như là tên riêng của một loại nước, nên để nguyên sẽ hay hơn tách ra nửa Việt nửa Hán Việt như thế. "Mưa từ nhược thủy", đọc vào là hiểu mưa từ một loại nước đặc biệt. Tương tự như thế cho "tốn phong".
 

Si Tâm

Phàm Nhân
Ngọc
-161,03
Tu vi
0,00
Logic thì logic mà em dịch có nhiều câu để hán việt thì khó hiểu, chuyển qua thuần việt thì đọc dài dòng lại khó chịu!

Nhất là đoạn công pháp, hay đạo thư gì đó, mình có thể giữ nguyên cụm hán việt đọc cho thần bí "Nghe sang hơn bla bla", mà xuất phát là câu, mưa từ "nước nhược" em lại nghĩ câu đó là ,"hơi nước, nước nhẹ". Mà nói thẳng ra hơi nước, nước nhẹ thì lúc đọc lên bị thiếu thiếu gì đó. . . Mà bắt đầu là mưa rồi thì câu sau phải là thuần việt, chứ quất hán-việt vào thì lại kỳ. Em hay bị mắc ở phần này, mỗi lần gặp câu như trên là tốn time để tìm câu mượt! Tìm hoài k thấy câu nào hay là nghỉ mai làm tiếp, ám ảnh cưỡng chế rồi :cry:


弱水
nhược thuỷ
icon-copy-clipboard.png
icon-permalink.png




Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Tên sông ở Tây vực, tương truyền là nơi tiên ở. Td: Non Bồng nước Nhược ( Bồng sơn Nhược thuỷ ) là chỉ cõi tiên. Hát nói của Dương Khuê có câu: » Chẳng Bồng lai Nhược thuỷ cũng thần tiên, rõ ràng đệ nhất nam thiên «.

Bác nghĩ sai rồi nhé.
 

Shanks

Phàm Nhân
Ngọc
-14.097,51
Tu vi
0,00
弱水
nhược thuỷ
icon-copy-clipboard.png
icon-permalink.png




Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Tên sông ở Tây vực, tương truyền là nơi tiên ở. Td: Non Bồng nước Nhược ( Bồng sơn Nhược thuỷ ) là chỉ cõi tiên. Hát nói của Dương Khuê có câu: » Chẳng Bồng lai Nhược thuỷ cũng thần tiên, rõ ràng đệ nhất nam thiên «.

Bác nghĩ sai rồi nhé.

Trước khi nghĩ sai, mình có tra hán việt cụm Nhược Thủy, và đọc thấy nó ở một câu thơ như trên. Và ý kiến của mình là, nên giữ cụm "Nhược Thủy" lại, để đọc cho thuận mắt.

Và giải thích trên, là ý nghĩa của việc hơi nước tích tụ thành mây, mây tích tụ thành mưa, mây từ hơi nước mà khoa học đã chứng minh.

Bạn đọc Nhược Thủy( Cụm Hán Việt) thuận mắt hơn, hay đọc Nước Nhược. Và đấy là ý nghĩa khi đọc câu Nhược Thủy là loại nước gì, đầu tiên nhược ở đây là yếu nhược, mỏng manh. Góp lại thành nước nhẹ, nước nhẹ thì liên hệ tới cái gần nhất là hơi nước. Vậy bạn đọc Nhược Thủy bạn nghĩ tới gì?

Và ý trên là góp ý, vì nhóm dịch thống nhất cụm "Nước Nhược" từ trước đó rồi.
 
Last edited:

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
PNTT2 625

Dưới đáy tủ này, Hàn Lập còn phát hiện một túi trữ vật màu xám, sau khi luyện hóa mở ra, phát hiện bên trong chứa mấy chục miếng tinh thạch thông suốt, Tiên linh lực ẩn chứa trong đó vô cùng tinh thuần, rõ ràng là mấy chục miếng Tiên nguyên thạch trung phẩm.

Ở đây là trong suốt, còn thông suốt thường để chỉ hiểu rõ một vấn đề.

@Độc Hành @Dong Binh Công Hội
Thông suốt là viết tắt của chữ thông thấu và trong suốt đấy, ý là nhìn xuyên thấu bên trong.
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
42.551,90
Tu vi
0,00
Mình xin góp ý một chút về chỗ dịch này. Mình đọc khá nhiều truyện tiên hiệp, còn nhớ có một truyện giải thích rằng trong nhược thủy không có một vật nào có thể nổi được, nên mình nghĩ rằng "nhược thủy" có thể xem như là tên riêng của một loại nước, nên để nguyên sẽ hay hơn tách ra nửa Việt nửa Hán Việt như thế. "Mưa từ nhược thủy", đọc vào là hiểu mưa từ một loại nước đặc biệt. Tương tự như thế cho "tốn phong".
Q1 - Chương 66: https://bachngocsach.com/reader/hoang-dinh/defa

Mình khẳng định đó ko phải là cụm "nửa Việt nửa Hán Việt" nhé, nếu có những danh từ như thành Tần Quảng, cung Quảng Hàn... thì cũng có loại nước Nhược: nước tên Nhược, chứ ko phải nước biển, nước mắt..
gió Tốn: gió tên là Tốn. Gió Tốn chứ ko phải gió Tín Phong, gió Mậu Dịch... ok???
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top