DBCH Nơi Soát Lỗi Cho Những Chương Truyện Dịch

Status
Not open for further replies.

Si Tâm

Phàm Nhân
Ngọc
-161,03
Tu vi
0,00
Ta đồng quan điểm.
Nếu dịch là bọ cánh cứng thì nên dịch là bọ cánh cứng màu vàng. Còn nếu muốn giữ từ kim sắc thì phải giữ nguyên là "kim sắc giáp trùng". Còn nếu dịch là "giáp trùng kim sắc" theo ta cũng kg hợp lý.

Dịch như thế sẽ dẫn đến nhiều vấn đề kg giải quyết được như: trường kiếm sẽ phải dịch thành kiếm trường. Ngoài ra, ta cũng hay nghe từ "sắc kim" chứ kg phải "kim sắc".

Tóm lại, đạo hữu phải thực sự tham gia dịch mới thấy trong lúc dịch có quá nhiều vấn đề khó giải quyết do tiếng Việt và tiếng Hán Việt có rất nhiều tương đồng.

Cuối cùng vì thấy có vấn đề dịch thuật cần trao đổi nên ta nhảy vào nói chuyện thôi. Nếu kg đc chào đón, mong đạo hữu thông cảm, còn bản thân ta thấy cũng kg có vấn đề gì cả vì ta cũng kg thích xen vào việc kg liên quan. :D

Sorry nếu làm phiền.

Tiểu đệ thấy chữ kim cũng quan trọng, vì vàng kim nó màu chói, chứ mỗi vàng thì chưa rõ màu lắm :3
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Tiểu đệ thấy chữ kim cũng quan trọng, vì vàng kim nó màu chói, chứ mỗi vàng thì chưa rõ màu lắm :3
Đúng rồi. Người dịch thuần Việt có thể dịch là màu vàng óng. Nói chung lúc dịch cũng phải sử dụng từ linh hoạt. Lúc đầu có thể tả kỹ là nó có màu vàng óng, sau chỉ cần nói màu vàng là được. Người đọc phải tự hiểu thôi. Đó là cái bất lợi khi dùng từ thuần Việt mà kg dùng từ Hán Việt. :D
 
Bộ Linh Khí Bức Nhân nên được loại ra khỏi box dịch, vì chất lượng dịch quá tệ, còn sót quá nhiều cấu trúc, từ ngữ của CV, nên cho vào box convert thì hợp lí hơn.

@Thông Nhầm Bố Vợ @Dong Binh Công Hội

Ài, tùy các lão, ta cũng cố hết sức rồi, mỗi chương ngồi chỉnh sửa hơn 1h, không phải là ta không dịch được hết mà phong cách của tác giả có rất nhiều chỗ hài hước, phóng khoáng, dùng tiếng việt không thể hiện hết được, chưa kể các từ ngữ chuyên ngành về vũ khí tương lai, thiết bị kĩ thuật.

Đơn cử như đại gia, đại mụ, có thể dịch được thành ông lão, bà lão, nhưng lại có một nhân vật là Tào đại gia, dịch thành Tào ông lão, hay ông lão Tào, nghe cũng không thuận tai, dịch là Tào gia gia thì cũng là hán việt nửa lạc nửa mỡ. Nên ta vẫn để là tào đại gia cho hợp với phong cách nhắng nhít của tác giả.

Như từ mụ mụ, ta cũng không dịch thành mẹ, vì ta chỉ dịch mụ mụ của nhân vật chính là mẹ, để thể hiện tình cảm đặc biệt của nhân vật chính thôi. Còn rất nhiều cụm từ phổ biến trong tiên hiệp ta cũng giữ lại để mang sắc thái truyện tiên hiệp và kiếm hiệp. Động cơ tăng táp turbo siêu vi hình hay, liên cưa siêu cự hình ta cũng không sửa thành động cơ tăng áp turbo siêu nhỏ, hay cưa máy khổng lồ mà để lại như cũ, vì nhân vật và lối viết của tác giả thích hoành tráng.

Nếu các lão đọc lại từ đầu, và đánh giá nó không được gọi là dịch thì ta xin phép rút truyện. Vì làm gì có truyện convert nào làm kĩ như thế. Còn nếu chỉ đọc một chương thì xin đọc lại 56 chương ta đã dịch, và thử mở bản convert lên đọc, sau đó so sánh một lần nữa.
 
Đúng rồi. Người dịch thuần Việt có thể dịch là màu vàng óng. Nói chung lúc dịch cũng phải sử dụng từ linh hoạt. Lúc đầu có thể tả kỹ là nó có màu vàng óng, sau chỉ cần nói màu vàng là được. Người đọc phải tự hiểu thôi. Đó là cái bất lợi khi dùng từ thuần Việt mà kg dùng từ Hán Việt. :D

Ta ban đầu cũng dịch là màu vàng óng, nghe nó cứ không lọt, lại chuyển thành màu vàng thông thường, còn trong tiếng việt không có màu vàng kim.
hoặc là giữ nguyên từ hán việt là hoàng kim. Thực ra mọi người cứ đồi việt hóa hết, trong khi những từ như Hắc Long, phi kiếm, còn cả một mớ từ nữa là từ hán việt mà có ai dịch thành rồng đen, kiếm bay đâu. Nên việc dịch chỉ dừng lại ở mức độ tương đối, giúp người đọc dễ hiểu, dễ cảm nhận được bộ truyện.

Ngày xưa hình như bác Hồ cũng định cải cách, chuyển từ các đồng chí nữ thành đồng chí gái, kiểu kiểu như vậy, để loại bỏ ảnh hưởng của Trung Quốc. Mà cuối cùng không thành công.
 
Last edited:

anhtuanngoc

Phàm Nhân
Ngọc
0,13
Tu vi
0,00
Hoàng Đình - Q3 Chương 42
https://bachngocsach.com/reader/hoang-dinh/bhnd
Đang mùa thu, ánh trời chiều cũng nhuốm sắc thu đìu hiu. Mặt trời chưa xuống núi đã có cái mát lạnh không tên len lỏi theo làn gió, tùy ý len qua kẽ tóc của người đi đường, men theo tà áo bị hất tung đầy nỗi gượng ngùng e ngại của các thiếu nữ, nhuốm thêm vẻ đỏ hồng trên mặt các nàng.

@hoangtruc @Dong Binh Công Hội
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Ta ban đầu cũng dịch là màu vàng óng, nghe nó cứ không lọt, lại chuyển thành màu vàng thông thường, còn trong tiếng việt không có màu vàng kim.
hoặc là giữ nguyên từ hán việt là hoàng kim. Thực ra mọi người cứ đồi việt hóa hết, trong khi những từ như Hắc Long, phi kiếm, còn cả một mớ từ nữa là từ hán việt mà có ai dịch thành rồng đen, kiếm bay đâu. Nên việc dịch chỉ dừng lại ở mức độ tương đối, giúp người đọc dễ hiểu, dễ cảm nhận được bộ truyện.

Ngày xưa hình như bác Hồ cũng định cải cách, chuyển từ các đồng chí nữ thành đồng chí gái, kiểu kiểu như vậy, để loại bỏ ảnh hưởng của Trung Quốc. Mà cuối cùng không thành công.
Cái tên chê lão hay lèm bèm nên ta block hắn rồi cho đỡ nhặng xị :D
Còn “đồng chí gái”, thì chữ đồng chí vẫn là từ háng việt nha lão :p
Ta thì vẫn theo quan điểm dùng từ hán việt, dịch ra chuẩn việt thì đọc nghe kỳ lắm :)
 
Cái tên chê lão hay lèm bèm nên ta block hắn rồi cho đỡ nhặng xị :D
Còn “đồng chí gái”, thì chữ đồng chí vẫn là từ háng việt nha lão :p
Ta thì vẫn theo quan điểm dùng từ hán việt, dịch ra chuẩn việt thì đọc nghe kỳ lắm :)
hắn chê thì cũng có ý tốt, một vài chỗ ta làm vẫn ẩu, nhưng mà vì hắn không đọc từ đầu, nhảy vào đọc 1 chương. Nếu theo liền mạch truyện thì sẽ hiểu, tại sao ta dùng các từ đó, mấy cái từ như trò chơi, lão sư, xã khu cảnh sát .... ta còn dịch thành game, nhà phát hành game, giảng viên, cảnh sát phường cơ mà, há gì để lại mấy từ hán việt nhức mắt đâu.

Mà nói đi lại nói lại, truyện dịch vẫn có lỗi, mong có lão nào vào edit lại giúp ta với, thực sự không có sức mà đi edit. Đọc lại tìm lỗi còn mệt hơn là dịch mới, ai chưa đọc thì còn dễ tìm lỗi, chứ ta dịch xong rồi bắt ta tìm lỗi chẳng khác gì tra tấn, muốn điên luôn
 

Mercenary Guild

Phàm Nhân
Ngọc
5,84
Tu vi
0,00
Lâu lâu không để ý đến ngọc đạt được từ nhiệm vụ soát lỗi này, thật là tội lỗi quá :dammy:
Mời các trưởng nhóm và các đạo hữu từng tham gia soát lỗi xem bảng tính ngọc

Link tham khảo: https://'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề...ủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS'/2MA8YQS (Mở bằng PC hoặc lap, chọn thu nhỏ còn 90%)

Đã kết toàn hoàn thành giai đoạn 9/2017 đến 10/4/2018 - mới nhất xem trang 72 của topic này
Chuẩn bị kết toán đợt tiếp theo (tính tới 14/9/2018)

Trong đó, mời các nhóm trưởng chuyển vào nick DBCH khoản ngọc như sau, để DBCH thay mặt chuyển tới cho nhóm bạn đọc nhiệt tình (hoặc có thể tự chuyển thẳng cho bạn đó, và tag xác nhận)
Hoàng Đình: 1470 ngọc - @hoangtruc - Cần chuyển: 1617 ngọc
Tử Dương: 50 ngọc - @argetlam7420 - Cần chuyển: 55 ngọc
Huyền Giới Chi Môn: 120 ngọc - @nila32 - Cần chuyển: 132 ngọc
Thư Kiếm Trường An: 990 ngọc - @Đình Phong - Cần chuyển: 1089 ngọc
Nhất Ngôn Thông Thiên: 30 ngọc - @hoangtruc - Cần chuyển: 33 ngọc
Phàm Nhân Tiên Giới Thiên: 3060 ngọc - @Cubihu @Độc Hành - Cần chuyển: 3366 ngọc
Ta Không Thành Tiên: 60 ngọc - @sweetzarbie - Cần chuyển: 55 ngọc
Nhân Đạo Kỷ Nguyên: 60 ngọc - @quantl - Cần chuyển: 66 ngọc
Tam Thốn Nhân Gian: 30 ngọc - @Cà Rốt - Cần chuyển: 33 ngọc
 

Mercenary Guild

Phàm Nhân
Ngọc
5,84
Tu vi
0,00
Đã tổng kết đến ngày 14/9/2018 - Page 98
Hoàng Đình:
1470 ngọc - @hoangtruc - Cần chuyển: 1617 ngọc
@anhtuanngoc 1440 ngọc
@Dở như hạch 30 ngọc
Tử Dương: 50 ngọc - @argetlam7420 - Cần chuyển: 55 ngọc
@Triệu Lâm 50 ngọc
Huyền Giới Chi Môn: 120 ngọc - @nila32 - Cần chuyển: 132 ngọc
@luongxk 120 ngọc
Thư Kiếm Trường An: 990 ngọc - @Đình Phong - Cần chuyển: 1089 ngọc
@ruatapchay90 990 ngọc
Nhất Ngôn Thông Thiên: 30 ngọc - @hoangtruc - Cần chuyển: 33 ngọc
@Sweeti3 30 ngọc
Phàm Nhân Tiên Giới Thiên: 3060 ngọc - @Cubihu @Độc Hành - Cần chuyển: 3366 ngọc
@akira78 90 ngọc
@anhtuanngoc 60 ngọc
@BNS1 30 ngọc
@CongNong 30 ngọc
@Dark_Lord 90 ngọc
@Đan Tâm 30 ngọc
@Đông Phương Hàn Vân 30 ngọc
@funhouse 30 ngọc
@gatrongdibo 80 ngọc
@Jil Chan 30 ngọc
@KaiserNeuer 170 ngọc
@Lãng Du 30 ngọc
@longhanhphuc 60 ngọc
@luongxk 30 ngọc
@M.A.D 30 ngọc
@NightVvish 390 ngọc
@phucnguyen1808 210 ngọc
@ruatapchay90 550 ngọc
@Si Tâm 150 ngọc
@Tiểu Mjnh 790 ngọc
@Vân Phi 30 ngọc
@vhn9134 30 ngọc
@Vương Đại Thụy 60 ngọc
@winter13 30 ngọc
Ta Không Thành Tiên: 60 ngọc - @sweetzarbie - Cần chuyển: 66 ngọc
@ruatapchay90 60 ngọc
Nhân Đạo Kỷ Nguyên: 60 ngọc - @quantl - Cần chuyển: 66 ngọc
@Dở như hạch 60 ngọc
Tam Thốn Nhân Gian: 30 ngọc - @Cà Rốt - Cần chuyển: 33 ngọc

Đã chuyển ngọc tới tay các độc giả nhiệt tình. Cảm ơn các bạn:thank:

Nhóm nào còn chưa tương tác và chưa chuyển ngọc thì chuyển ngọc như trên lại cho bản hội đi nhá :27::27:
Pờ-li :060:


 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
hắn chê thì cũng có ý tốt, một vài chỗ ta làm vẫn ẩu, nhưng mà vì hắn không đọc từ đầu, nhảy vào đọc 1 chương. Nếu theo liền mạch truyện thì sẽ hiểu, tại sao ta dùng các từ đó, mấy cái từ như trò chơi, lão sư, xã khu cảnh sát .... ta còn dịch thành game, nhà phát hành game, giảng viên, cảnh sát phường cơ mà, há gì để lại mấy từ hán việt nhức mắt đâu.

Mà nói đi lại nói lại, truyện dịch vẫn có lỗi, mong có lão nào vào edit lại giúp ta với, thực sự không có sức mà đi edit. Đọc lại tìm lỗi còn mệt hơn là dịch mới, ai chưa đọc thì còn dễ tìm lỗi, chứ ta dịch xong rồi bắt ta tìm lỗi chẳng khác gì tra tấn, muốn điên luôn
Người dịch thì ko có biên được đâu lão, vì cách sử dụng từ quen, nhiều khi lỗi nhưng ko phát hiện ra được.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top