Ta đồng quan điểm.
Nếu dịch là bọ cánh cứng thì nên dịch là bọ cánh cứng màu vàng. Còn nếu muốn giữ từ kim sắc thì phải giữ nguyên là "kim sắc giáp trùng". Còn nếu dịch là "giáp trùng kim sắc" theo ta cũng kg hợp lý.
Dịch như thế sẽ dẫn đến nhiều vấn đề kg giải quyết được như: trường kiếm sẽ phải dịch thành kiếm trường. Ngoài ra, ta cũng hay nghe từ "sắc kim" chứ kg phải "kim sắc".
Tóm lại, đạo hữu phải thực sự tham gia dịch mới thấy trong lúc dịch có quá nhiều vấn đề khó giải quyết do tiếng Việt và tiếng Hán Việt có rất nhiều tương đồng.
Cuối cùng vì thấy có vấn đề dịch thuật cần trao đổi nên ta nhảy vào nói chuyện thôi. Nếu kg đc chào đón, mong đạo hữu thông cảm, còn bản thân ta thấy cũng kg có vấn đề gì cả vì ta cũng kg thích xen vào việc kg liên quan.
Sorry nếu làm phiền.
Tiểu đệ thấy chữ kim cũng quan trọng, vì vàng kim nó màu chói, chứ mỗi vàng thì chưa rõ màu lắm :3



