DBCH Nơi Soát Lỗi Cho Những Chương Truyện Dịch

Status
Not open for further replies.

Si Tâm

Phàm Nhân
Ngọc
-161,03
Tu vi
0,00
Có câu:
"Lời nói không mất tiền mua
Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau"​

Đúng là đạo hữu có ý tốt muốn giúp dịch giả. Thế nhưng nếu đã vậy, đạo hữu có thể trích dẫn gạch chân và nêu ý kiến của mình vào. Như thế mọi người mới hiểu thành ý của lão, đồng thời cùng nhau thảo luận về những khúc mắc trong chương dịch tương tự như những truyện khác trong topic này.

Bản thân em từng dịch và biên truyện tiếng Trung, em có thể đảm đương được phần chất lượng dịch, nhưng vì đặc thù công việc nên tốc độ ra chương không đảm bảo. Cần góp ý, em sẵn sàng góp ý nhẹ nhàng, những post đầu tiên em không nặng lời tí nào, bác có thể tìm lại để xem. Cái em bực và gay gắt, chính là cái thái độ, đổ lỗi cho bản convert và dịch không có tâm.
 

Si Tâm

Phàm Nhân
Ngọc
-161,03
Tu vi
0,00
Chào đạo hữu.
Đầu tiên, DBCH mỗ chân thành cảm ơn đạo hữu đã đọc và theo dõi chương dịch PNTT2 hay PNTGT do nhóm dịch PNT dịch. :thank:

Mỗ không phải là người hay để tâm nhưng nhóm dịch PNT có những vấn đề mà người khác dễ thấy ngay được, ví như:
- Thành viên dịch quá ít, chừng vài ba thành viên dịch chính, trong đó hoàn toàn là những đạo hữu chưa từng có kinh nghiệm dịch truyện khác. Vừa bắt tay vào đã phải dịch đuổi truyện để mang đến cho mọi người bản dịch nóng hổi nhất.
- Lượng chương dịch đến ngày hôm nay là 435c - Mỗi chương khoảng 2-3 ngàn từ.
Ở đây, mỗ chỉ muốn cân nhắc rằng nhóm dịch rất rất vất vả để hoàn thành việc dịch song song với việc cân bằng cuộc sống riêng bên ngoài một - cách - không - vụ - lợi.

Cho nên chuyện bản dịch của các vị ấy có những lỗi sai chính tả, lỗi đánh máy lặt vặt trong số 3000 từ/chương thì liệu tỉ lệ ấy có quá nhiều không? Nếu thế thì câu nói "Sai chính tả cơ bản" của đạo hữu là có công bằng dành cho nhóm dịch???

Hơn nữa có lẽ đạo hữu hiểu nhầm mục đích lập topic này ra của bản hội. Đó là mọi người chung tay góp sức giúp dịch giả hoàn thiện chương truyện dịch của mình hơn, hoàn toàn không phải soi mói, phê phán và yêu cầu dừng dịch truyện.

Cho nên thay vì chỉ ra những lỗi sai sót và lên án, yêu cầu nhóm dừng dịch truyện, sao đạo hữu không thể đưa ra lí do sai sót và phương án thay đổi lỗi sai đó nhỉ?

Và... nếu nhóm ngừng dịch, liệu đạo hữu có thể dịch tiếp truyện này, và gách vác hoàn thành những việc nhóm dịch đang làm rất tốt này không?


Như anh nói, mục đích của topic là góp ý để hoàn thiện bản dịch, vậy anh xem cách trả lời của bác Độc Hành thế nào? Thái độ cầu thị hay là như nhím xù lông? Cái tôi của người dịch quá cao và cho rằng người đọc "không đáng để nói chuyện"?
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Không còn đậu hũ nào dịch mà dựa trên bản HV nhỉ.
Trước khi lão comment nên so sánh giữa bản cv và bản dịch của ta nhé. Không phải tự dưng mà bản dịch của ta không đề tên converter.
Nếu có hứng thú thì tham gia nhóm dịch, còn không thì đọc kỹ trước khi phê phán.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Như anh nói, mục đích của topic là góp ý để hoàn thiện bản dịch, vậy anh xem cách trả lời của bác Độc Hành thế nào? Thái độ cầu thị hay là như nhím xù lông? Cái tôi của người dịch quá cao và cho rằng người đọc "không đáng để nói chuyện"?
Vấn đề không phải cái tôi, mà đang nói về phép lịch sự trong khi góp ý. Cách bạn góp ý khiến người được góp ý không cảm thấy được tôn trọng.
Bạn có thể chỉ ra lỗi sai, rồi đề xuất phương án sửa sai, chứ không phải là buông ra những câu: sai cơ bản...
Từ trước tới nay ở topic này vẫn luôn thế, sai đâu chỉ đó và cần sửa như thế nào, rất rõ ràng.

Còn vụ người dịch có tâm hay không thì trước đó bạn nên có hành động đóng góp cụ thể thể hiện là bạn đủ t.ư cách để nói điều đó.

Bạn biết dịch thì xin mời dịch chương chiều nay, sáng mai bạn đăng cũng không sao. Có rất nhiều thời gian cho bạn.
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
Bản thân em từng dịch và biên truyện tiếng Trung, em có thể đảm đương được phần chất lượng dịch, nhưng vì đặc thù công việc nên tốc độ ra chương không đảm bảo. Cần góp ý, em sẵn sàng góp ý nhẹ nhàng, những post đầu tiên em không nặng lời tí nào, bác có thể tìm lại để xem. Cái em bực và gay gắt, chính là cái thái độ, đổ lỗi cho bản convert và dịch không có tâm.
Bác góp ý đưa ra lỗi và phương án sửa là đc rồi, bác chèn thêm mấy câu ngoài lề, rất có thể khiến người khác cảm thấy không thoải mái ( mặc dù bác cảm thấy đó là bình thường ) .
Mấy bạn nhóm dịch nhạy cảm và mỏng manh lắm :D
 

Si Tâm

Phàm Nhân
Ngọc
-161,03
Tu vi
0,00
Vấn đề không phải cái tôi, mà đang nói về phép lịch sự trong khi góp ý. Cách bạn góp ý khiến người được góp ý không cảm thấy được tôn trọng.
Bạn có thể chỉ ra lỗi sai, rồi đề xuất phương án sửa sai, chứ không phải là buông ra những câu: sai cơ bản...
Từ trước tới nay ở topic này vẫn luôn thế, sai đâu chỉ đó và cần sửa như thế nào, rất rõ ràng.

Còn vụ người dịch có tâm hay không thì trước đó bạn nên có hành động đóng góp cụ thể thể hiện là bạn đủ t.ư cách để nói điều đó.

Bạn biết dịch thì xin mời dịch chương chiều nay, sáng mai bạn đăng cũng không sao. Có rất nhiều thời gian cho bạn.

Vậy nhờ bác gửi file convert chap 428 qua inbox giúp em
 

Mercenary Guild

Phàm Nhân
Ngọc
5,84
Tu vi
0,00
Nói chung thằng nào vào dịch được thì thay ta luôn ta cám ơn, đỡ ngứa lổ nhĩ với mấy đứa tào lao.
:thodai:
Post trước mỗ nhắc nhở đạo hữu @Si Tâm về lời lẽ.

Nay xin nhắc nhở đạo hữu về lời của mình. Nghĩ rộng ra thì đạo hữu ấy rất quan tâm tới nhóm dịch, tới truyện dịch nên mới góp ý tới nhóm dịch (tuy rằng từ ngữ có vẻ không nhẹ nhàng cho lắm)

Thế nhưng lời này của đạo hữu cũng rất không chừng mực.

Lão và @Cubihu có thể thẳn thắn góp ý, hỏi rõ ý tứ hoặc có thể hướng dẫn mọi người cách góp ý thay vì đáp thẳng như vậy mà.

Thậm chí, người ta đã nói dịch ổn thì mình mời về nhóm dịch, cùng san sẻ kinh nghiệm thì càng tốt chứ sao?
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top