DBCH Nơi Soát Lỗi Cho Những Chương Truyện Dịch

Status
Not open for further replies.

CaptainBlack

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Có thể nói cụ thể hơn kg? Ta kg hiểu ý đạo hữu.
Thế cũng không hiểu nữa sao? Đạo hữu có thể thay là tấm bình phong to lớn, kiên cố, khổng lồ v.v... chứ từ vĩ đại để so sánh cho người nào đó thôi, tất nhiên để thế thì ai cũng hiểu nhưng đọc nó cứ ngang ngang . Mình là người dịch mà đâu cứ phải cứng nhắc giữ nguyên từ của bản convert.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Thế cũng không hiểu nữa sao? Đạo hữu có thể thay là tấm bình phong to lớn, kiên cố, khổng lồ v.v... chứ từ vĩ đại để so sánh cho người nào đó thôi, tất nhiên để thế thì ai cũng hiểu nhưng đọc nó cứ ngang ngang . Mình là người dịch mà đâu cứ phải cứng nhắc giữ nguyên từ của bản convert.
Kẻ như ngươi đọc bản cv cũng kg đọc, trích dẫn thì nhố nhăng nên lần sau đừng tag ta vào. Kg đáng để ta nói chuyện
 

CaptainBlack

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Kẻ như ngươi đọc bản cv cũng kg đọc, trích dẫn thì nhố nhăng nên lần sau đừng tag ta vào. Kg đáng để ta nói chuyện
Có những người sao thế được nhỉ? đấy ta góp ý cho đạo hữu dịch tốt hơn mà thôi chứ có gì đâu. Vẫn biết công sức đạo hữu bỏ ra là rất lớn, nhưng để thành dịch giả trau chuốt, chuẩn hơn thì đạo hữu phải rút kinh nghiệm chứ. Nếu chỉ thích nghe lời hay ý đẹp thì đạo hữu mãi không phát triển được, chỉ là edit convert thôi.
Tấm bình phong vĩ đại ....
Mặc dù đạo hữu bảo là đã thay ko phải là nguyên bản convert nhưng có ai lại dịch như vậy đâu chứ?
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Có những người sao thế được nhỉ? đấy ta góp ý cho đạo hữu dịch tốt hơn mà thôi chứ có gì đâu. Vẫn biết công sức đạo hữu bỏ ra là rất lớn, nhưng để thành dịch giả trau chuốt, chuẩn hơn thì đạo hữu phải rút kinh nghiệm chứ. Nếu chỉ thích nghe lời hay ý đẹp thì đạo hữu mãi không phát triển được, chỉ là edit convert thôi.
Tấm bình phong vĩ đại ....
Mặc dù đạo hữu bảo là đã thay ko phải là nguyên bản convert nhưng có ai lại dịch như vậy đâu chứ?
Ta thấy chữ ‘tấm bình phong vĩ đại’ ko vấn đề gì cả, đây là cách nhấn mạnh của tác giả hoặc người dịch.
Đôi lúc đạo hữu vẫn thấy chữ “nó thật vĩ đại”, ý câu này là nó thật to lớn, đó là cách nhấn mạnh.
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
161.982,86
Tu vi
5,00
Không còn đậu hũ nào dịch mà dựa trên bản HV nhỉ.
Sức người có hạn mà không phải ai cũng đủ kiến thức để làm việc đó. Em vẫn dùng bản HV khi cảm thấy khó hiểu hoặc khi không thể dịch rõ ý của đoạn đó. Người dịch từ bản HV ở diễn đàn mình còn hay không thì em chịu nhưng em biết có một người như thế mới bỏ bns gần đây.
 

Si Tâm

Phàm Nhân
Ngọc
-161,03
Tu vi
0,00
Tiêu đề thì hỏi converter? Thế tiêu đề không phải là một bộ phận của chương dịch, không cần phải dịch sao? Dịch ẩu tả, viết hoa vô tội vạ rồi đổ cho là bản convert nó thế nên lười sửa? Thái độ thế thì nên nghỉ dịch là phải.
 

Mercenary Guild

Phàm Nhân
Ngọc
5,84
Tu vi
0,00
PNTT2
Chap 418: Leo núi

Mấy người cũng đã đi được phân nữa cầu thang trắng bạc.
Sai chính tả cơ bản.
@Độc Hành @Dong Binh Công Hội

PNTT2

Chương 424: Nắm tay một kích

Chỉ nghe một tiếng bạo rống giận dữ vang lên, khi nãy đã cuồng trướng ra bạch quang, lại lần nữa bộc phát ra.

Chủ ngữ của câu này là gì? Là bạch quang vừa nãy đã cuồng trướng. Một bản dịch mà bác vẫn dùng cấu trúc của tiếng Trung, của QT thì bác nên nghỉ dịch, làm edit convert còn hơn.

@Độc Hành @Dong Binh Công Hội

Tiêu đề thì hỏi converter? Thế tiêu đề không phải là một bộ phận của chương dịch, không cần phải dịch sao? Dịch ẩu tả, viết hoa vô tội vạ rồi đổ cho là bản convert nó thế nên lười sửa? Thái độ thế thì nên nghỉ dịch là phải.

Chào đạo hữu.
Đầu tiên, DBCH mỗ chân thành cảm ơn đạo hữu đã đọc và theo dõi chương dịch PNTT2 hay PNTGT do nhóm dịch PNT dịch. :thank:

Mỗ không phải là người hay để tâm nhưng nhóm dịch PNT có những vấn đề mà người khác dễ thấy ngay được, ví như:
- Thành viên dịch quá ít, chừng vài ba thành viên dịch chính, trong đó hoàn toàn là những đạo hữu chưa từng có kinh nghiệm dịch truyện khác. Vừa bắt tay vào đã phải dịch đuổi truyện để mang đến cho mọi người bản dịch nóng hổi nhất.
- Lượng chương dịch đến ngày hôm nay là 435c - Mỗi chương khoảng 2-3 ngàn từ.
Ở đây, mỗ chỉ muốn cân nhắc rằng nhóm dịch rất rất vất vả để hoàn thành việc dịch song song với việc cân bằng cuộc sống riêng bên ngoài một - cách - không - vụ - lợi.

Cho nên chuyện bản dịch của các vị ấy có những lỗi sai chính tả, lỗi đánh máy lặt vặt trong số 3000 từ/chương thì liệu tỉ lệ ấy có quá nhiều không? Nếu thế thì câu nói "Sai chính tả cơ bản" của đạo hữu là có công bằng dành cho nhóm dịch???

Hơn nữa có lẽ đạo hữu hiểu nhầm mục đích lập topic này ra của bản hội. Đó là mọi người chung tay góp sức giúp dịch giả hoàn thiện chương truyện dịch của mình hơn, hoàn toàn không phải soi mói, phê phán và yêu cầu dừng dịch truyện.

Cho nên thay vì chỉ ra những lỗi sai sót và lên án, yêu cầu nhóm dừng dịch truyện, sao đạo hữu không thể đưa ra lí do sai sót và phương án thay đổi lỗi sai đó nhỉ?

Và... nếu nhóm ngừng dịch, liệu đạo hữu có thể dịch tiếp truyện này, và gách vác hoàn thành những việc nhóm dịch đang làm rất tốt này không?
 

Mercenary Guild

Phàm Nhân
Ngọc
5,84
Tu vi
0,00
Có những người sao thế được nhỉ? đấy ta góp ý cho đạo hữu dịch tốt hơn mà thôi chứ có gì đâu. Vẫn biết công sức đạo hữu bỏ ra là rất lớn, nhưng để thành dịch giả trau chuốt, chuẩn hơn thì đạo hữu phải rút kinh nghiệm chứ. Nếu chỉ thích nghe lời hay ý đẹp thì đạo hữu mãi không phát triển được, chỉ là edit convert thôi.
Tấm bình phong vĩ đại ....
Mặc dù đạo hữu bảo là đã thay ko phải là nguyên bản convert nhưng có ai lại dịch như vậy đâu chứ?
Có câu:
"Lời nói không mất tiền mua
Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau"​

Đúng là đạo hữu có ý tốt muốn giúp dịch giả. Thế nhưng nếu đã vậy, đạo hữu có thể trích dẫn gạch chân và nêu ý kiến của mình vào. Như thế mọi người mới hiểu thành ý của lão, đồng thời cùng nhau thảo luận về những khúc mắc trong chương dịch tương tự như những truyện khác trong topic này.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top