DBCH Nơi Soát Lỗi Cho Những Chương Truyện Dịch

Status
Not open for further replies.

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Ta nói thật với đạo hữu, đạo hữu nên bất lỗi chính tả thì hay hơn, đừng nên bắt dịch giả phải chỉnh sửa ngữ pháp sao giống như đạo hữu vậy, bởi vì trong mắt ta, đạo hữu cũng như người mới dịch chuyên sửa văn người ta mà thôi.

Bản dịch : Khi hắn vừa đạp chân lên hư không, đột nhiên cả người hắn lui ngược về phía sau
Nên: Bản thân hắn thì chân đạp hư không, lùi nhanh lại phía sau.
Đoạn đầu của như vậy, qua tay đạo hữu đọc ko khác gì người mới dịch, hơn nửa đây là ta dịch theo câu văn của vong ngữ chứ ko phải là ta muốn viết gì là viết nên lão cũng phải hiểu điều đó, lão đã dịch thử chưa nếu chưa thì nên góp ý sửa lỗi chính tả thôi, đừng nên phải bắt người khác dịch theo ý mình, còn nếu trong bản dịch ta có lỗi chính tả, thì cứ quote tên ta vào
Ta trong mắt đạo hữu như thế nào không quan trọng lắm, chúng ta là người dưng mà.

Tuy nhiên, vì tôn trọng người dịch, quý trọng công sức của người dịch nên khi thấy những chỗ không hợp lý (dưới góc nhìn cá nhân) thì ta đề xuất cách sửa. Còn quyền quyết định sửa hay không và sửa như thế nào là do đạo hữu, ta không can thiệp.

Như ở ví dụ đạo hữu đưa ra, cụ thể đoạn đó có nội dung là: khi cốt liêm tuyết trắng lao đến, HL đã phải phóng 5 thanh TTPVK để cản lại. Còn bản thân hắn thì chủ động bắn lùi lại. Nếu giữ nguyên lời dịch cũ thì không lột tả được đúng nội dung. Có thể ta góp ý quá tắt mà kg nói rõ sự khác nhau đó.

Đôi khi vì cảm xúc, thấy công sức mình bỏ ra rất rất nhiều mà bị một người lạ (chẳng biết dịch có hơn gì mình không, có khi còn kém mình rất nhiều) góp ý nên chắc cũng bực. Điều này có thể hiểu.

Nhưng ta nghĩ: Mục đích của đạo hữu quá tốt, dịch cho mọi người trong BNS đọc. Mục đích của ta cũng khá tốt, góp ý để bản dịch tốt hơn. Suy cho cùng cả đạo hữu và ta đều có mục đích tốt, đều vì người đọc thì chẳng có lý do gì chúng ta không vui vẻ với nhau cả.

Vì thế, đạo hữu cứ vui vẻ đi, nếu thấy những góp ý không phù hợp thì bỏ qua là được, thậm chí có thể cảm ơn người đã dành thời gian góp ý cho mình dù là góp ý sai bét.

:hoa:
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Như trước tại hạ có nói, người đọc có quyền đề xuất, người dịch có quyền sửa hay ko là do họ lựa chọn :)
Mọi người vui vẻ với nhau là được rồi :)
Trời sg nóng quá, ae làm cốc bia cho mát :)
 

Attachments

  • 41FD744B-2280-4920-85C1-DA76D36ED299.jpeg
    41FD744B-2280-4920-85C1-DA76D36ED299.jpeg
    68,3 KB · Lượt xem: 61

CongNong

Phàm Nhân
Ngọc
571,28
Tu vi
0,00
Ta trong mắt đạo hữu như thế nào không quan trọng lắm, chúng ta là người dưng mà.

Tuy nhiên, vì tôn trọng người dịch, quý trọng công sức của người dịch nên khi thấy những chỗ không hợp lý (dưới góc nhìn cá nhân) thì ta đề xuất cách sửa. Còn quyền quyết định sửa hay không và sửa như thế nào là do đạo hữu, ta không can thiệp.

Như ở ví dụ đạo hữu đưa ra, cụ thể đoạn đó có nội dung là: khi cốt liêm tuyết trắng lao đến, HL đã phải phóng 5 thanh TTPVK để cản lại. Còn bản thân hắn thì chủ động bắn lùi lại. Nếu giữ nguyên lời dịch cũ thì không lột tả được đúng nội dung. Có thể ta góp ý quá tắt mà kg nói rõ sự khác nhau đó.

Đôi khi vì cảm xúc, thấy công sức mình bỏ ra rất rất nhiều mà bị một người lạ (chẳng biết dịch có hơn gì mình không, có khi còn kém mình rất nhiều) góp ý nên chắc cũng bực. Điều này có thể hiểu.

Nhưng ta nghĩ: Mục đích của đạo hữu quá tốt, dịch cho mọi người trong BNS đọc. Mục đích của ta cũng khá tốt, góp ý để bản dịch tốt hơn. Suy cho cùng cả đạo hữu và ta đều có mục đích tốt, đều vì người đọc thì chẳng có lý do gì chúng ta không vui vẻ với nhau cả.

Vì thế, đạo hữu cứ vui vẻ đi, nếu thấy những góp ý không phù hợp thì bỏ qua là được, thậm chí có thể cảm ơn người đã dành thời gian góp ý cho mình dù là góp ý sai bét.

:hoa:
Chời ơi, dẻo miệng quá. Công phu này đi tán ai thì người đó đổ, không thể cưỡng. Thế, đã có bạn trai chưa?
 

Thanh Bảo

Phàm Nhân
Ngọc
108,50
Tu vi
0,00
Huyền giới chi môn- chương 966
Chi chí ( chi chít) những thanh gươm nhỏ từ trong năm ngón tay đó phóng ra, biến thành năm thanh kiếm khí năm màu sắc lốm đốm xen lẫn vào nhau trong hư không, giống như chiếc cầu vồng dài nối liền nhau chiếu thẳng vào đầu của Quan Sơn Hải và những người khác.
Biến cố lần này phát sinh quâ ( quá) đột ngột, tất cả những người trong đại điện đều không kịp phản ứng lại, tất cả đều sững sờ đứng đờ người không chớp mắt.
Còn những giới ( bỏ chữ này) Trưởng Lão còn lại của Thanh Lan, lúc đó cũng im lặng như thóc, ngay cả một hơi thở mạnh cũng không dám phát ra, sợ bị Mục Thiên Tuyệt chỉ tay về hướng mình, thì rơi vào kết cục bi thảm chết không toàn thây
Nói xong, hắn lập tức đưa theo các vị Thánh Giới (giai)Trưởng Lão còn lại trong điện nội ( đại điện) của Trục Vân Kiếm Phái quay đầu lại bước ra khỏi đại điện, khảng khái đi một mạch ra ngoài.
Sau khi Mục Thiên Tuyệt đi ra ngoài, Thân Đồ Nam nhẹ nhẹ ( nhe nhẹ)phe phẩy cái quạt trong tay, ánh mắt ngước lên nhìn điện môn đang treo lơ lững trên không trung.
Giới (thánh giai)trưởng lão của Thánh Địa thấy vậy, liền vội vàng nhao nhao tránh sang hai bên, rất nhanh đã lộ ra một đường rảnh _(con đường) rộng lớn giữa(bỏ chữ này) trong Đại Điện.
Những để tử yêu tộc mà Sư Điệt nói kia, chẳng qua là loại Thiên Cầm Huyết Mạch nhỏ bé mà thôi, Sư Triệt ( sư điệt) hà tất phải kích động như vậy?
Trước đây ta đã nói qua, tất cả những đệ tử của Thiên Cầm Huyết Mạch, dù là huyết mạch không thuần hoặc là chưa giác ngộ, cũng tuyệt đối không được giết hại, bắt buộc phải giừ ( giữ) lại, hay là trí nhớ của Thân Đồ Thánh Chủ gần đây không được
https://bachngocsach.com/reader/huyen-gioi-chi-mon/mqtp
@nila32 @Dong Binh Công Hội
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top