- Ngọc
- 161.982,86
- Tu vi
- 5,00
Em bất lực.Mink đậu hủ làm đi![]()
Em bất lực.Mink đậu hủ làm đi![]()
Tự thú nhận nhé "Mink bất lực" - Hình cho các đậu hũ cần lưu trữ.Em bất lực.
Ta trong mắt đạo hữu như thế nào không quan trọng lắm, chúng ta là người dưng mà.Ta nói thật với đạo hữu, đạo hữu nên bất lỗi chính tả thì hay hơn, đừng nên bắt dịch giả phải chỉnh sửa ngữ pháp sao giống như đạo hữu vậy, bởi vì trong mắt ta, đạo hữu cũng như người mới dịch chuyên sửa văn người ta mà thôi.
Bản dịch : Khi hắn vừa đạp chân lên hư không, đột nhiên cả người hắn lui ngược về phía sau
Nên: Bản thân hắn thì chân đạp hư không, lùi nhanh lại phía sau.
Đoạn đầu của như vậy, qua tay đạo hữu đọc ko khác gì người mới dịch, hơn nửa đây là ta dịch theo câu văn của vong ngữ chứ ko phải là ta muốn viết gì là viết nên lão cũng phải hiểu điều đó, lão đã dịch thử chưa nếu chưa thì nên góp ý sửa lỗi chính tả thôi, đừng nên phải bắt người khác dịch theo ý mình, còn nếu trong bản dịch ta có lỗi chính tả, thì cứ quote tên ta vào

Chời ơi, dẻo miệng quá. Công phu này đi tán ai thì người đó đổ, không thể cưỡng. Thế, đã có bạn trai chưa?Ta trong mắt đạo hữu như thế nào không quan trọng lắm, chúng ta là người dưng mà.
Tuy nhiên, vì tôn trọng người dịch, quý trọng công sức của người dịch nên khi thấy những chỗ không hợp lý (dưới góc nhìn cá nhân) thì ta đề xuất cách sửa. Còn quyền quyết định sửa hay không và sửa như thế nào là do đạo hữu, ta không can thiệp.
Như ở ví dụ đạo hữu đưa ra, cụ thể đoạn đó có nội dung là: khi cốt liêm tuyết trắng lao đến, HL đã phải phóng 5 thanh TTPVK để cản lại. Còn bản thân hắn thì chủ động bắn lùi lại. Nếu giữ nguyên lời dịch cũ thì không lột tả được đúng nội dung. Có thể ta góp ý quá tắt mà kg nói rõ sự khác nhau đó.
Đôi khi vì cảm xúc, thấy công sức mình bỏ ra rất rất nhiều mà bị một người lạ (chẳng biết dịch có hơn gì mình không, có khi còn kém mình rất nhiều) góp ý nên chắc cũng bực. Điều này có thể hiểu.
Nhưng ta nghĩ: Mục đích của đạo hữu quá tốt, dịch cho mọi người trong BNS đọc. Mục đích của ta cũng khá tốt, góp ý để bản dịch tốt hơn. Suy cho cùng cả đạo hữu và ta đều có mục đích tốt, đều vì người đọc thì chẳng có lý do gì chúng ta không vui vẻ với nhau cả.
Vì thế, đạo hữu cứ vui vẻ đi, nếu thấy những góp ý không phù hợp thì bỏ qua là được, thậm chí có thể cảm ơn người đã dành thời gian góp ý cho mình dù là góp ý sai bét.
![]()
Như đã nói, ta chưa tìm thấy người đàn ông của đời mình.Chời ơi, dẻo miệng quá. Công phu này đi tán ai thì người đó đổ, không thể cưỡng. Thế, đã có bạn trai chưa?
Người đàn ông của đời huynh trốn kỹ ghê ta!Như đã nói, ta chưa tìm thấy người đàn ông của đời mình.

Trong lúc tìm kiếm và chờ đợi thì...Người đàn ông của đời huynh trốn kỹ ghê ta!![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản