DBCH Nơi Soát Lỗi Cho Những Chương Truyện Dịch

Status
Not open for further replies.

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
:cuoichet:

Nếu nói về bắt lỗi như đạo hữu thì bản dịch nào cũng đầy cả, trừ khi là dịch giả chuyên nghiệp. Ko tin lão thử dịch một chương, ta sẽ bắt ít nhất 10 lỗi trong đó, có thể lỗi dịch hoặc cách dùng từ ngữ tốt hơn :)
Thậm chí tại hạ còn tin đạo hữu có thể bắt được ít nhất là 20 lỗi.
Vấn đề ở đây là nếu đạo hữu Tiểu Minh thấy đó là lỗi và muốn sửa thì sửa. Còn nếu thấy không phải là lỗi thì cứ cho qua thôi.
Tại hạ chỉ đưa ra đề xuất dưới góc nhìn của bản thân, mang niềm hy vọng giúp bản dịch tốt hơn thôi. Haha...
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Nhưng nói chung là nếu hay hơn, nếu có thời gian thì nên sửa, khiến bản dịch của mình mượt mà hơn (à, chủ yếu là do ta chưa đọc, nên khi đọc mà có bản dịch mượt hơn thì sẽ thích hơn :D)
Hôm trước lang thang trên diễn đàn, huynh mới biết, không ngờ muội vang danh chốn này quá. Ai đắc tội với muội thì sống không bằng chết.
Sau này đi đâu ai gây hấn, huynh sẽ nói huynh là huynh của muội nhé. :p
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Hôm trước lang thang trên diễn đàn, huynh mới biết, không ngờ muội vang danh chốn này quá. Ai đắc tội với muội thì sống không bằng chết.
Sau này đi đâu ai gây hấn, huynh sẽ nói huynh là huynh của muội nhé. :p
Đến hôm nọ muội mới biết muội vang danh chốn này đến thế! :002:
Mà huynh không thèm onl chân thân luôn hở? Bao nhiêu biến cố thế kia. Lên làm bài báo đi! :D
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Đến hôm nọ muội mới biết muội vang danh chốn này đến thế! :002:
Mà huynh không thèm onl chân thân luôn hở? Bao nhiêu biến cố thế kia. Lên làm bài báo đi! :D
Sợ có một sự lầm lẫn nào ở đây. Huynh làm một số cái khác thì còn được, chứ chẳng có bất cứ khả năng gì liên quan đến làm bài báo cả.
Gặp biến cố thì huynh chỉ biết biến luôn, chứ không biết cố.
Muội hãy cho huynh được là chính mình đi nhé! 😅😅😅
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Sợ có một sự lầm lẫn nào ở đây. Huynh làm một số cái khác thì còn được, chứ chẳng có bất cứ khả năng gì liên quan đến làm bài báo cả.
Gặp biến cố thì huynh chỉ biết biến luôn, chứ không biết cố.
Muội hãy cho huynh được là chính mình đi nhé! 😅😅😅
Ờ thì xem như nhầm lẫn đi há! :D
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Sợ có một sự lầm lẫn nào ở đây. Huynh làm một số cái khác thì còn được, chứ chẳng có bất cứ khả năng gì liên quan đến làm bài báo cả.
Gặp biến cố thì huynh chỉ biết biến luôn, chứ không biết cố.
Muội hãy cho huynh được là chính mình đi nhé! 😅😅😅
Thế huynh là ai? Tự giới thiệu mình đi nào! :)
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Thế huynh là ai? Tự giới thiệu mình đi nào! :)
Huynh là Sherlock, làm nghề soi chữ, có bạn là Watson, có một muội muội tên là @nhu , là người nổi tiếng ở diễn đàn BNS.
Huynh là người yêu màu tím, thích sự thuỷ chung, ghét sự giả dối. Nhà chẳng có gì, ngoài điều kiện. Hic hic..
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Huynh là Sherlock, làm nghề soi chữ, có bạn là Watson, có một muội muội tên là @nhu , là người nổi tiếng ở diễn đàn BNS.
Huynh là người yêu màu tím, thích sự thuỷ chung, ghét sự giả dối. Nhà chẳng có gì, ngoài điều kiện. Hic hic..
Nhà còn có 1 vườn rau với 1 đàn gà nữa nhỉ? :54:
 

Tiểu Mjnh

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
22,13
Tu vi
0,00
Đạo hữu @Tiểu Mjnh , chương 841,

Bản dich: Khi hắn vừa đạp chân lên hư không, đột nhiên cả người hắn lui ngược về phía sau.
Nên: Bản thân hắn thì chân đạp hư không, lùi nhanh lại phía sau.
(Link với nội dung phía trên)

Bản dịch: Đúng lúc này, tám cái đầu lâu xương sọ thật lớn trên đỉnh của tám tòa Bạch Cốt Kinh Quan rối rít mở cái miệng thật lớn ra
Nên: nhanh chóng há to miệng
(dùng từ rối rít kg ổn lắm)

Bản dịch: Không chờ hắn làm lại, tám sợi xích xương trắng như tuyết đã lao tới, quấn quanh hai chân cùng cánh tay của hắn, trói buộc hắn ở giữa không trung.
Nên: bạch cốt liệm
(Đạo hữu có thể chú thích. Việc dùng từ dù thuần Việt hay Hán Việt nên thống nhất từ đầu đến cuối chương)

Bản dich: Tinh Viêm Hỏa Điểu, bây giờ không thể so sánh bình thường với nó được, ...
Nên: Ngân diễm của TVHĐ tất nhiên là không hề tầm thường,...

Bản dịch: "Sao có thể, lực lượng thần thức Thái Ất..."
Nên: "Sao lực lượng thần thức Thái Ất có thể..."

Trong lúc cơn hoảng hốt, dường như Chiếu Cốt chân nhân nghe thấy một tiếng vang như có như không.

Tám tòa Bạch Cốt Kinh Quan kia dường như cũng không chống đỡ nổi, còn ngọn lửa u lục phía trên thì trở nên yếu ớt dần, đến cả sợi xích xương trong khô lâu vừa phun ra, cũng "Rầm rầm" rung động, mau chóng thu về.
(nếu dịch là sợi xích xương thì khô lâu dịch thành đầu lâu xương mất nên theo tại hạ dùng từ Hán Việt thì hợp lý hơn)

Trong đôi mắt của Chiếu Cốt chân nhân đã trở nên đầy tia máu, thần sắc của lão gần như điên cuồng, bất ngờ lão nâng chưởng đạp mạnh (vỗ mạnh) giữa mi tâm của mình, lập tức khuấy động lên một cỗ sóng khí cuồng bạo.
(Chưởng không thể đạp, chắc do định gõ là đập mạnh)

Chỉ thấy trên đầu lão, đầu tóc đã trở nên tán loạn vô cùng, trong đôi mắt mơ hồ không còn bao nhiêu thần thái nữa, cả người tựa như là lão già hoang mang mất hồn phách, chán nản ngã xuống (nên dịch: trở nên chán nản. Từ ngã xuống kg nên dịch như thế), rồi ở trong hư không hóa thành một đạo độn quang, lướt dài bỏ đi.

Còn Hàn Lập ở một bên, khi mà tiểu kiếm óng ánh trong nháy mắt bay vào thức hải hắn, thì cũng như bị sét đánh, bất ngờ đầu ngửa về phía sau một cái, (nên: đầu bật ngửa ra sau), ...

Cùng lúc đó, kim luân treo trên đỉnh đầu của Hàn Lập, cũng dặp tắt từng tia từng tia Thời Gian đạo văn. (từng đạo từng đạo Thời gian đạo văn lần lượt tắt)

Trong lòng của hắn khẽ nhúc nhích, hiểu ra, dường như bời vì hắn đã lấy nhục thể xuyên qua Tinh Bích tới tận đây, mới phải nhận cỗ áp chế phép tắc của thiên địa đại vô hình này (nên: dù giơ tay nhấc chân cũng phải chịu sự áp chế phép tắc của thiên địa đại đạo vô hình chốn này ), cho nên mới có dị trạng như vậy.

P/S: Thực sự lặt vặt, không có ý làm phiền đạo hữu. Không thích thì cứ quẳng nó sang một bên nhé. Việc đề xuất sửa như thế cũng khiến ta trở nên tủn mủn.
Ta nói thật với đạo hữu, đạo hữu nên bất lỗi chính tả thì hay hơn, đừng nên bắt dịch giả phải chỉnh sửa ngữ pháp sao giống như đạo hữu vậy, bởi vì trong mắt ta, đạo hữu cũng như người mới dịch chuyên sửa văn người ta mà thôi.

Bản dịch : Khi hắn vừa đạp chân lên hư không, đột nhiên cả người hắn lui ngược về phía sau
Nên: Bản thân hắn thì chân đạp hư không, lùi nhanh lại phía sau.
Đoạn đầu của như vậy, qua tay đạo hữu đọc ko khác gì người mới dịch, hơn nửa đây là ta dịch theo câu văn của vong ngữ chứ ko phải là ta muốn viết gì là viết nên lão cũng phải hiểu điều đó, lão đã dịch thử chưa nếu chưa thì nên góp ý sửa lỗi chính tả thôi, đừng nên phải bắt người khác dịch theo ý mình, còn nếu trong bản dịch ta có lỗi chính tả, thì cứ quote tên ta vào
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top