DBCH Nơi Soát Lỗi Cho Những Chương Truyện Dịch

Status
Not open for further replies.

lang-thang

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
@Độc Hành, chương 838:
+ Nguyên văn: Cả hai vừa mới đụng vào nhau, một cỗ Thời Gian pháp tắc chi lực bàng bạc lập tức nhộn nhạo ra.
Theo mình sửa lại như này được không vậy:
Cả hai vừa mới đụng vào nhau, một cỗ Thời Gian pháp tắc chi lực bàng bạc lập tức nhộn nhạo "tuôn" ra.
+ Nguyên văn: Giọt quang cầu nhìn như lưu động cấp tốc, lại như mười phần chậm chạp, phảng phất lại đình chỉ bất động, nhìn cổ quái vô cùng.
Sửa lại:
"Giọt quang cầu nhìn như lưu động cấp tốc, lại như mười phần chậm chạp, phảng phất lại như dừng lại bất động, nhìn cổ quái vô cùng."
mình mong các bạn dịch giả có thể dịch thuần việt hơn một chút được không. mình biết các bạn rất vất vả, cảm ơn các bạn đã cho mọi người những giây phút giải trí quý báu. chúc các bạn có nhiều sức khỏe và có thêm nhiều động lực để dịch nhé.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
@Độc Hành, chương 838:
+ Nguyên văn: Cả hai vừa mới đụng vào nhau, một cỗ Thời Gian pháp tắc chi lực bàng bạc lập tức nhộn nhạo ra.
Theo mình sửa lại như này được không vậy:
Cả hai vừa mới đụng vào nhau, một cỗ Thời Gian pháp tắc chi lực bàng bạc lập tức nhộn nhạo "tuôn" ra.
+ Nguyên văn: Giọt quang cầu nhìn như lưu động cấp tốc, lại như mười phần chậm chạp, phảng phất lại đình chỉ bất động, nhìn cổ quái vô cùng.
Sửa lại:
"Giọt quang cầu nhìn như lưu động cấp tốc, lại như mười phần chậm chạp, phảng phất lại như dừng lại bất động, nhìn cổ quái vô cùng."
mình mong các bạn dịch giả có thể dịch thuần việt hơn một chút được không. mình biết các bạn rất vất vả, cảm ơn các bạn đã cho mọi người những giây phút giải trí quý báu. chúc các bạn có nhiều sức khỏe và có thêm nhiều động lực để dịch nhé.
Cái này chỉ là chỉnh lại từ ngữ thôi, nội dung ko thay đổi nên tại hạ ko sửa nhé.
Về chuyện dịch thuần việt hay dùng nhiều từ hán việt thì tuỳ quan điểm của mỗi người dịch thôi :)
 

Tiểu Mjnh

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
22,13
Tu vi
0,00
@Độc Hành, chương 838:
+ Nguyên văn: Cả hai vừa mới đụng vào nhau, một cỗ Thời Gian pháp tắc chi lực bàng bạc lập tức nhộn nhạo ra.
Theo mình sửa lại như này được không vậy:
Cả hai vừa mới đụng vào nhau, một cỗ Thời Gian pháp tắc chi lực bàng bạc lập tức nhộn nhạo "tuôn" ra.
+ Nguyên văn: Giọt quang cầu nhìn như lưu động cấp tốc, lại như mười phần chậm chạp, phảng phất lại đình chỉ bất động, nhìn cổ quái vô cùng.
Sửa lại:
"Giọt quang cầu nhìn như lưu động cấp tốc, lại như mười phần chậm chạp, phảng phất lại như dừng lại bất động, nhìn cổ quái vô cùng."
mình mong các bạn dịch giả có thể dịch thuần việt hơn một chút được không. mình biết các bạn rất vất vả, cảm ơn các bạn đã cho mọi người những giây phút giải trí quý báu. chúc các bạn có nhiều sức khỏe và có thêm nhiều động lực để dịch nhé.
Để ta thuần Việt hoá đoạn này cho.

"Giọt ánh sáng hình tròn di chuyển mau chóng, nhưng lại chậm chạp vô cùng, tưởng chừng như đứng im một chỗ, nhìn vô cùng cổ quái."
:chutinhtri:
Đến lão còn dính hán việt thì nói gì tới dịch giả
 
Last edited:

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Tiên tử @Lạc Đinh Đang chương 839,

Bản dịch: "Đoán đúng hay không, nhìn thấy là biết."
Nên: "Đoán đúng hay không, đi gặp là biết."

Bản dịch: Trong chốc lát, ánh mắt Chiếu Cốt Chân Nhân liền nhìn đăm đăm.
Nên: ... ánh mắt CCCN dần trở nên đờ đẫn.

Cũng chẳng phải sai hay lỗi gì, tiên tử cứ tuỳ ý nhé.
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Đạo hữu @Độc Hành, chương 840,
Bản dịch: Trong lúc nhất thời, toàn bộ bên trong Khô Cốt Linh Vực, bảy tòa bạch cốt Kinh Quan luân chuyển thoáng hiện, càng đuổi càng sát, càng vây kín không gian chung quanh Hàn Lập chặt chẽ.
Nên: .... , càng đuổi càng sát, khiến không gian xung quanh Hành Lập càng lúc càng bị ép nhỏ lại.

Bản dịch: Những nơi lão đi qua, hư không bị trùng kích chấn động từng trận, không gian tựa hồ cũng bị đè xuống phía dưới.
Ánh sáng màu vàng do Chân Ngôn Bảo Luân phóng xuất ra, cũng không khỏi bị không gian đè ép lui về phía sau,...
Nên: Ánh sáng màu vàng .... cũng không khỏi theo không gian bị đè ép mà lui về phía sau.
(Vì không gian bị đè ép nên tia sáng màu vàng do CNBL phóng ra cũng bị đè ép theo, không phải là do không gian đè ép tia sáng đó)
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Đạo hữu @Độc Hành, chương 840,
Bản dịch: Trong lúc nhất thời, toàn bộ bên trong Khô Cốt Linh Vực, bảy tòa bạch cốt Kinh Quan luân chuyển thoáng hiện, càng đuổi càng sát, càng vây kín không gian chung quanh Hàn Lập chặt chẽ.
Nên: .... , càng đuổi càng sát, khiến không gian xung quanh Hành Lập càng lúc càng bị ép nhỏ lại.

Bản dịch: Những nơi lão đi qua, hư không bị trùng kích chấn động từng trận, không gian tựa hồ cũng bị đè xuống phía dưới.
Ánh sáng màu vàng do Chân Ngôn Bảo Luân phóng xuất ra, cũng không khỏi bị không gian đè ép lui về phía sau,...
Nên: Ánh sáng màu vàng .... cũng không khỏi theo không gian bị đè ép mà lui về phía sau.
(Vì không gian bị đè ép nên tia sáng màu vàng do CNBL phóng ra cũng bị đè ép theo, không phải là do không gian đè ép tia sáng đó)
Mấy cái này nhỏ quá, ko phải lỗi, cũng ko thay đổi nội dung, nên tại hạ ko sửa nhé :)
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Đạo hữu @Tiểu Mjnh , chương 841,

Bản dich: Khi hắn vừa đạp chân lên hư không, đột nhiên cả người hắn lui ngược về phía sau.
Nên: Bản thân hắn thì chân đạp hư không, lùi nhanh lại phía sau.
(Link với nội dung phía trên)

Bản dịch: Đúng lúc này, tám cái đầu lâu xương sọ thật lớn trên đỉnh của tám tòa Bạch Cốt Kinh Quan rối rít mở cái miệng thật lớn ra
Nên: nhanh chóng há to miệng
(dùng từ rối rít kg ổn lắm)

Bản dịch: Không chờ hắn làm lại, tám sợi xích xương trắng như tuyết đã lao tới, quấn quanh hai chân cùng cánh tay của hắn, trói buộc hắn ở giữa không trung.
Nên: bạch cốt liệm
(Đạo hữu có thể chú thích. Việc dùng từ dù thuần Việt hay Hán Việt nên thống nhất từ đầu đến cuối chương)

Bản dich: Tinh Viêm Hỏa Điểu, bây giờ không thể so sánh bình thường với nó được, ...
Nên: Ngân diễm của TVHĐ tất nhiên là không hề tầm thường,...

Bản dịch: "Sao có thể, lực lượng thần thức Thái Ất..."
Nên: "Sao lực lượng thần thức Thái Ất có thể..."

Trong lúc cơn hoảng hốt, dường như Chiếu Cốt chân nhân nghe thấy một tiếng vang như có như không.

Tám tòa Bạch Cốt Kinh Quan kia dường như cũng không chống đỡ nổi, còn ngọn lửa u lục phía trên thì trở nên yếu ớt dần, đến cả sợi xích xương trong khô lâu vừa phun ra, cũng "Rầm rầm" rung động, mau chóng thu về.
(nếu dịch là sợi xích xương thì khô lâu dịch thành đầu lâu xương mất nên theo tại hạ dùng từ Hán Việt thì hợp lý hơn)

Trong đôi mắt của Chiếu Cốt chân nhân đã trở nên đầy tia máu, thần sắc của lão gần như điên cuồng, bất ngờ lão nâng chưởng đạp mạnh (vỗ mạnh) giữa mi tâm của mình, lập tức khuấy động lên một cỗ sóng khí cuồng bạo.
(Chưởng không thể đạp, chắc do định gõ là đập mạnh)

Chỉ thấy trên đầu lão, đầu tóc đã trở nên tán loạn vô cùng, trong đôi mắt mơ hồ không còn bao nhiêu thần thái nữa, cả người tựa như là lão già hoang mang mất hồn phách, chán nản ngã xuống (nên dịch: trở nên chán nản. Từ ngã xuống kg nên dịch như thế), rồi ở trong hư không hóa thành một đạo độn quang, lướt dài bỏ đi.

Còn Hàn Lập ở một bên, khi mà tiểu kiếm óng ánh trong nháy mắt bay vào thức hải hắn, thì cũng như bị sét đánh, bất ngờ đầu ngửa về phía sau một cái, (nên: đầu bật ngửa ra sau), ...

Cùng lúc đó, kim luân treo trên đỉnh đầu của Hàn Lập, cũng dặp tắt từng tia từng tia Thời Gian đạo văn. (từng đạo từng đạo Thời gian đạo văn lần lượt tắt)

Trong lòng của hắn khẽ nhúc nhích, hiểu ra, dường như bời vì hắn đã lấy nhục thể xuyên qua Tinh Bích tới tận đây, mới phải nhận cỗ áp chế phép tắc của thiên địa đại vô hình này (nên: dù giơ tay nhấc chân cũng phải chịu sự áp chế phép tắc của thiên địa đại đạo vô hình chốn này ), cho nên mới có dị trạng như vậy.

P/S: Thực sự lặt vặt, không có ý làm phiền đạo hữu. Không thích thì cứ quẳng nó sang một bên nhé. Việc đề xuất sửa như thế cũng khiến ta trở nên tủn mủn.
 
Last edited:

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
P/S: Thực sự lặt vặt, không có ý làm phiền đạo hữu. Không thích thì cứ quẳng nó sang một bên nhé. Việc đề xuất sửa như thế cũng khiến ta trở nên tủn mủn.
:cuoichet:

Nếu nói về bắt lỗi như đạo hữu thì bản dịch nào cũng đầy cả, trừ khi là dịch giả chuyên nghiệp. Ko tin lão thử dịch một chương, ta sẽ bắt ít nhất 10 lỗi trong đó, có thể lỗi dịch hoặc cách dùng từ ngữ tốt hơn :)
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
:cuoichet:

Nếu nói về bắt lỗi như đạo hữu thì bản dịch nào cũng đầy cả, trừ khi là dịch giả chuyên nghiệp. Ko tin lão thử dịch một chương, ta sẽ bắt ít nhất 10 lỗi trong đó, có thể lỗi dịch hoặc cách dùng từ ngữ tốt hơn :)
Nhưng nói chung là nếu hay hơn, nếu có thời gian thì nên sửa, khiến bản dịch của mình mượt mà hơn (à, chủ yếu là do ta chưa đọc, nên khi đọc mà có bản dịch mượt hơn thì sẽ thích hơn :D)
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top