Luận Truyện Tập thơ - Tản văn - Truyện ngắn - Dịch cổ thơ - Lạc Mỹ Xuyên Thu

Ooops!

Phàm Nhân
Ngọc
-194,78
Tu vi
0,00
1. A nghĩ e nên thêm phần dịch nghĩa nữa thì tốt quá, giống như hồi học văn cấp 3 ấy, có 3 phần phiên âm, dịch nghĩa, dịch thơ .. tại mấy ai hiểu tiếng tàu đâu, nên ko hiểu đc nguyên tác để so sánh với bản dịch của e ..

2. Dạo này thích thơ thất ngôn bát cú thế? So vs ngày trc thì bằng trắc, vần chuẩn mực hơn, nhiều câu thực, câu luận có đối nhau đúng luật, ko còn tùy hứng nữa .. nhưng cái kiểu tùy hứng ngày xưa lại có nhiều xúc cảm hơn, thấy dc sự hồn nhiên, trong sáng trong đó. Chắc tại con bé .. già rồi. Âu cũng là dc cái lọ thì mất cái chai ..

3. Một số chú thích chưa chuẩn lắm. Bài "Bồ Tát Man" a phải tra gg mới hiểu 2 chức quan của Thẩm Đoan Tiết mà e ghi: Vu Hồ lệnh và Tri Hành Châu nghĩa là Tri phủ Hành Châu và Huyện lệnh Vu Hồ.
 

落媺穿秋

Phàm Nhân
Ngọc
-199,95
Tu vi
0,00
1. A nghĩ e nên thêm phần dịch nghĩa nữa thì tốt quá, giống như hồi học văn cấp 3 ấy, có 3 phần phiên âm, dịch nghĩa, dịch thơ .. tại mấy ai hiểu tiếng tàu đâu, nên ko hiểu đc nguyên tác để so sánh với bản dịch của e ..

2. Dạo này thích thơ thất ngôn bát cú thế? So vs ngày trc thì bằng trắc, vần chuẩn mực hơn, nhiều câu thực, câu luận có đối nhau đúng luật, ko còn tùy hứng nữa .. nhưng cái kiểu tùy hứng ngày xưa lại có nhiều xúc cảm hơn, thấy dc sự hồn nhiên, trong sáng trong đó. Chắc tại con bé .. già rồi. Âu cũng là dc cái lọ thì mất cái chai ..

3. Một số chú thích chưa chuẩn lắm. Bài "Bồ Tát Man" a phải tra gg mới hiểu 2 chức quan của Thẩm Đoan Tiết mà e ghi: Vu Hồ lệnh và Tri Hành Châu nghĩa là Tri phủ Hành Châu và Huyện lệnh Vu Hồ.

1. Vấn đề dịch nghĩa em cũng có nghĩ qua nhưng lại bỏ qua vì rất nhiều câu từ không thể nào dịch chính xác nghĩa của nó được. Về phần dịch nghĩa có sẵn từ t.ư liệu thì những bài thơ em đang dịch thì chưa có, em định thêm nó vào những bài có bản dịch sẵn như anh nói trong văn học cấp 3 ấy. Vì không dám dịch lung tung, sợ sai ý nữa. Nhiều bài em tra trên QT còn sai đây.

2. Vì là thơ dịch nên phải sát nghĩa với bản gốc nên có phần cứng nhắc, chứ khi sáng tác là em viết ngẫu hứng lắm, chẳng theo bằng trắc như thế này đâu. Và nói luôn, em chưa già nhé!:27:

3. Phần t.ư liệu về tác giả như em đã nói là sưu tầm nhé, em cũng chẳng thấy phần chú thích về hai chức quan này nên cứ để vậy, cảm ơn anh đã nhận ra, em sẽ sửa lại hoặc chú thích thêm vào. ^^

Cuối cùng, có hứng thú dịch với em chứ? Hiện tại em đang dịch lại những tác phẩm của Đổ Phủ và Lý Bạch, hơi khó nhằn nhưng lại có bản dịch nghĩa sẵn.
 

落媺穿秋

Phàm Nhân
Ngọc
-199,95
Tu vi
0,00
Cẩm Sắt - 錦瑟 - Đàn Gấm
Tác giả: Lý Thương Ẩn

Sơ lược về tác giả:
Lý Thương Ẩn 李商隱 (813-858) tự Nghĩa Sơn 義山, hiệu Ngọc khê sinh 玉谿生, người Hà Nội, Hoài Châu (nay Tầm Dương, phủ Hoài Khánh, tỉnh Hà Nam, Trung Quốc), xuất thân trong một gia đình quan lại nhỏ sa sút. Thuở thiếu thời giỏi văn thơ, được giao du với các con của tể tướng Lệnh Hồ Sở, trong đó có Lệnh Hồ Đào.

錦瑟

錦瑟無端五十弦,
一弦一柱思華年.
莊生曉夢迷蝴蝶,
望帝春心託杜鵑.
滄海月明珠有淚,
藍田日暖玉生煙.
此情可待成追憶,
只是當時已惘然.


Cẩm Sắt


Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền,
Nhất huyền nhất trụ tứ hoa niên.
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp,
Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên.
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ,
Lam Điền nhật noãn ngọc sinh yên.
Thử tình khả đãi thành truy ức,
Chỉ thị đương thời dĩ võng nhiên.


(t.ư liệu: thivien.net)

Bản dịch: Đàn Gấm

Đàn gấm sao chỉ năm mươi dây,
Mỗi dây, mỗi trục năm tháng dày.
Trang sinh* giấc mơ thành hồ điệp,
Vọng đế* xuân lòng Đỗ Quyên say.
Trăng soi biển biếc, lệ châu bày,
Nắng rọi Lam Điền* khói phất bay.
Tình này chôn sâu thành hoài niệm,
Năm rộng tháng dài, còn chi đây.

-QuănQuăn-

(HoàiThanh)

Chú thích:
*Trang sinh: Trang Tử, tên Chu, tích Trang Chu mộng hồ điệp.
*Vọng đế: vua Thục tên là Đỗ Vũ.
*Lam Điền: tên núi, ở huyện Lam Điền, tỉnh Thiểm Tây.​

:hoa::hoa::hoa:
 

落媺穿秋

Phàm Nhân
Ngọc
-199,95
Tu vi
0,00
Anh gửi 1 bài của Đổ Phủ ủng hộ Thu muội.
Lữ dạ thư hoài "Nỗi niềm đêm đất khách"
Chúc muội chóng hoàn thành dự định nhá!
:hoa:

Xin lỗi vì bây giờ mới trả lời anh ạ, em không thấy thông báo gì hết, nay ghé nhà mới thấy, cảm ơn anh vì bài thơ nhé. Rất hay ạ. :):hoa::hoa:
 

落媺穿秋

Phàm Nhân
Ngọc
-199,95
Tu vi
0,00
Oán Tình ( 怨情 )
Tác giả: Lý Bạch (701-762)


vo-tao-khang-cua-can-long-xahoi.com.vn-1433908559.jpg


怨情
美人捲珠簾,
深坐顰蛾眉.
但見淚痕濕,
不知心恨誰.




Oán tình
Mỹ nhân quyển châu liêm,
Thâm toạ tần nga my.
Đãn kiến lệ ngân thấp,
Bất tri tâm hận thuỳ.



Dịch nghĩa

Người đẹp cuốn chiếc rèm ngọc,
Ngồi thật lâu, ủ rũ mày ngài.
Chỉ thấy nước mắt đẫm ướt,
Không biết lòng nàng đang giận ai đây.

(nguồn: thivien)


Dịch thơ


Oán tình
(QuănQuăn)

Mỹ nhân cuốn rèm châu
Ngồi thinh, rũ mài sầu
Mặt hoa ngân ngấn lệ
Nào giận hờn ai đâu.

Em định làm một tập truyện dịch cho Lý Bạch như Đỗ Phủ mà anh giành trước rồi. :99:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top