1. A nghĩ e nên thêm phần dịch nghĩa nữa thì tốt quá, giống như hồi học văn cấp 3 ấy, có 3 phần phiên âm, dịch nghĩa, dịch thơ .. tại mấy ai hiểu tiếng tàu đâu, nên ko hiểu đc nguyên tác để so sánh với bản dịch của e ..
2. Dạo này thích thơ thất ngôn bát cú thế? So vs ngày trc thì bằng trắc, vần chuẩn mực hơn, nhiều câu thực, câu luận có đối nhau đúng luật, ko còn tùy hứng nữa .. nhưng cái kiểu tùy hứng ngày xưa lại có nhiều xúc cảm hơn, thấy dc sự hồn nhiên, trong sáng trong đó. Chắc tại con bé .. già rồi. Âu cũng là dc cái lọ thì mất cái chai ..
3. Một số chú thích chưa chuẩn lắm. Bài "Bồ Tát Man" a phải tra gg mới hiểu 2 chức quan của Thẩm Đoan Tiết mà e ghi: Vu Hồ lệnh và Tri Hành Châu nghĩa là Tri phủ Hành Châu và Huyện lệnh Vu Hồ.
2. Dạo này thích thơ thất ngôn bát cú thế? So vs ngày trc thì bằng trắc, vần chuẩn mực hơn, nhiều câu thực, câu luận có đối nhau đúng luật, ko còn tùy hứng nữa .. nhưng cái kiểu tùy hứng ngày xưa lại có nhiều xúc cảm hơn, thấy dc sự hồn nhiên, trong sáng trong đó. Chắc tại con bé .. già rồi. Âu cũng là dc cái lọ thì mất cái chai ..
3. Một số chú thích chưa chuẩn lắm. Bài "Bồ Tát Man" a phải tra gg mới hiểu 2 chức quan của Thẩm Đoan Tiết mà e ghi: Vu Hồ lệnh và Tri Hành Châu nghĩa là Tri phủ Hành Châu và Huyện lệnh Vu Hồ.