Một bài đồng dao trong Tiên Nghịch có được chăng
Trung Tự:
"杏花树, 开白花,
养女莫把道士家.
年前二郎刚上山,
年后一郎尸骨寒,
养女哭声陪死人,
却把棺材当自家. . .
杏花树, 开白花,
孩童莫要见道家,
若问我的年岁几,
还称没有道缘呀,
狗一叫, 猫一抓,
吓得道士回老家."
Hán Việt:
"Hạnh hoa thụ, khai bạch hoa,
Dưỡng nữ mạc bả đạo sĩ gia.
Niên tiền nhị lang cương thượng sơn,
Niên hậu nhất lang thi cốt hàn,
Dưỡng nữ khốc thanh bồi tử nhân,
Khước bả quan tài đương tự gia. . .
Hạnh hoa thụ, khai bạch hoa,
Hài đồng mạc yếu kiến đạo gia,
Nhược vấn ngã đích niên tuế kỷ,
Hoàn xưng một hữu đạo duyên nha,
Cẩu nhất khiếu, miêu nhất trảo,
Hách đắc đạo sĩ hồi lão gia."
Dịch thơ:
Hạnh hoa nở trắng trước hiên nhà,
Nữ nhi chớ gả đạo sĩ gia.
Năm trước Nhị lang vừa lên núi
Nhất lang năm tới lại thành ma
Nhi nữ khóc theo người đã khuất,
Phải vội đặt quan vào giữa nhà...
Hạnh hoa nở trắng trước hiên nhà
Hài đồng chớ gặp phải đạo gia,
Lại hỏi năm nay bao nhiêu tuổi?
Lại nói không có đạo duyên mà,
Chó kêu một tiếng, mèo một trảo.
Hù cho đạo sĩ hồi lão gia.