Cách làm sai lầm, hay đúng đắn?

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Vụ này là có thật nhé! Dịch giả trình cao như ta dịch một chương 3000 từ chỉ mất có 30 phút thôi. Chỉ là, khi biên thì mất thêm tiếng rưỡi nữa. :90:
Công đoạn biên tập của bác gồm những gì mà lâu thế ự. Em convert xong dịch/biên 1 mạch luôn nên chả biết mỗi bước tốn bao lâu nữa.
 

Sakura_kudo

Phàm Nhân
Ngọc
18.891,60
Tu vi
0,00
Ý kiến của bác là đúng, nhưng bác nói vẫn còn chung chung quá. Thực sự nếu có khúc mắc hay khó chịu gì bác hãy cứ báo lên thanh thiên phủ,mọi việc sẽ được phân minh. và việc này hãy để mai làm rõ, giờ muộn rồi . Thanh thiên đại lão gia @walrus , Vong lão gia @Vong Mạng
cái này hình như là "Nỗi lòng thầm kín" của dịch giả, chứ có phải tranh chấp gì đâu mà kêu đạo hữu ấy TTP :((
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
Chào Phàm,

Trước tiên, cảm ơn bạn đã dành thời gian để nêu ý kiến của mình với BQT.

Không biết vấn đề cụ thể mà bạn gặp phải là gì và BQT có thể làm gì giúp bạn được không?

Hiện nay diễn đàn vẫn đang tiến hành dịch một số truyện như Nhất Niệm Vĩnh Hằng, Thư Kiếm Trường An, Hoàng Đình, Tử Dương, Vô Hạn Thự Quang, Huyền Giới Chi Môn... Về số lượng thì cũng gần 10 bộ, tiến độ ra chương tuy không nhanh nhưng cũng khá đều. Nếu so với lượng người dịch hữu hạn mà chúng ta có thì ta nghĩ đây vẫn là kết quả đáng khích lệ với một diễn đàn miễn phí.

Về việc đã lâu diễn đàn chưa có một tác phẩm thú vị thì có lẽ nên nói cho đúng là đã lâu không có một bộ truyện hấp dẫn lượng lớn người đọc. Nhưng đó thật sự là lỗi của diễn đàn và người dịch sao? Ta không nghĩ vậy, việc truyện mạng bão hòa, ý tưởng không đổi mới, câu chữ kiếm tiền,... là những nhân tố không ai ở đây có thể khống chế được. Chúng ta là người đọc, người dịch, không phải là người sáng tác.

Ta tham gia diễn đàn từ năm 2012, tính ra chỉ trễ hơn thế hệ sáng lập BNS mà thôi. Bản thân ta cũng là người dịch sau đó mới tham gia BQT và ta nhận thấy các mod cũng đã cố gắng hỗ trợ mem thường rất nhiều. Đâu phải diễn đàn nào mà mem chỉ cần ới 1 tiếng là sẽ có mod vào tận nơi hướng dẫn hoặc giúp giải quyết (gần như trong vòng 24 giờ). Trong khi những diễn đàn khác dịch truyện kiếm tiền thì BNS sẵn lòng mở lớp hướng dẫn để mọi người có thể tự dịch bộ truyện mình muốn. Mọi người cũng đừng quên BQT cũng như mọi người, đáng ra chỉ cần vào đọc, vui thì chém gió 1 2 câu thì họ phải dành thêm thời gian để giúp mọi người xử lý việc này việc kia.

Sức người có hạn, có thể có vấn đề gì đó mà các mod chưa kịp xử lý, nếu bạn thấy được vấn đề mong hãy chỉ ra cụ thể hơn hoặc tốt hơn nữa là đề xuất phương án giải quyết cho BQT.

Cảm ơn.
 

Marin

Phàm Nhân
Ngọc
-293,35
Tu vi
0,00
Cái này cứ gọi là tâm thư đi.

Mình là một thành viên đọc ké ở diễn đàn cũng khá lâu, nhưng mình thấy cách mà ban quản trị đối xử với các thành viên đang và từng dịch có vấn đề.

Ở đây, mình ko nói chung cũng chả nói riêng.

Một số chuyện cũng xảy ra khá lâu rồi, nhưng mình mạn phép lôi nó lại để làm rõ.

Trước tiên nói đến việc dịch truyện của diễn đàn đi, Bạch ngọc sách là diễn đàn phi lợi nhuận nói nôm na là không lấy một đồng nào từ việc dịch truyện và kinh phí để duy trì diễn đàn được các bạn đọc, thành viên ở forum ủng hộ.

Tìm đến diễn đàn, và đăng kí thành viên điều là những người có cùng đam mê thích đọc sách, đọc truyện.

Trên cơ sở thống kê, diễn đàn Bạch ngọc sách có gần 50 000 tài khoản, trong đó chỉ có đến khoảng từ 200-500 tài khoản đã và từng hoạt động, đa phần là khách vãn lai hay còn gọi là đọc giả.

Vậy con số 200- 500 thành viên đó có bao nhiêu thành viên đã từng tham gia dịch một chương truyện ở diễn đàn.

Và số lượng các dịch giả đã từng và đang tham dịch truyện ở diễn đàn có chiếm nổi 6-10% không?

Xét trên thực tế cứ mười người tham gia diễn đàn thì có chưa tới một bạn thật sự muốn dịch truyện.

Vậy là tỷ lệ dưới 1%, có vẻ rất khang hiếm, thiếu người dịch đây là tình trạng chung của các 4r truyện.

Nhưng >1% chỉ mới là tỷ lệ của những người có ý định dịch truyện, và ý tưởng của họ luôn là muốn hoàn thành một bộ truyện mà mình thích, hoặc cùng chung hoàn thành một truyện hay, vì đam mê, vì học hỏi, vì các thứ vân vân và mây mây.

Nhưng để dịch một chương truyện, thì phải mất 3-4 giờ ( cho người nhập môn), 1-2 giờ ( cho người kỳ cựu), và 30 - 45 phút (cho những con quái vật). Chưa kể đi vào dịch một chương truyện rất mệt, không phải đơn giản để dịch ra một chương truyện hay, theo mình thấy là rất mệt, như mình nói vui là tự đào hố lấp mình, mất công, bỏ việc, tốn thời gian. ( Một số bạn vì nguyên do thế nên dịch xong một vài chương, thì bỏ của chạy lấy người, 7 phần do sợ. 3 phần còn lại cũng vì sợ :cuoichet:)

Với lại ai cũng có công việc, cuộc sống của mình, không thể theo đuổi đam mê mà bỏ đi cái thực tại.

>1% vì hai lý do trên lại rớt xuống 0,5%.

Tỷ lệ rớt xuống cứ 20 người tham gia diễn đàn lại có 1 dịch giả. Mà chưa chắc 1 người dịch đó có gắng bó lâu dài với đam mê này không. Nên để kiếm được một người thật sự đam mê rất khó, có đam mê mới đi đến cuối được.

- Nhìn về thành quả, diễn đàn mình có hơn 110 bộ truyện đã và đang được dịch.

Nhưng số lượng truyện hoàn thành chưa đến 8%.

Ngoài những siêu phẩm:

- Phàm nhân tu tiên.

- Tru tiên.

.
.
.

Những bộ truyện rất hay, đã hoàn thành từ mấy năm trước chung quy đã hình thành một cái banner quảng cáo cho diễn đàn( Mình biết tới BNS qua tru tiên), thì hiện tại diễn đàn mình đã có thêm bộ nào cho ra hồn chưa( Mình là những thành viên nằm trong 99,5% còn lại nên đừng ném đá), hay chỉ khởi động rồi lại dậm chân tại chỗ điều này đáng suy nghĩ.

Còn cách mà ban quản trị đối xử với bạn dịch, mình thấy rất tệ.

Dịch không mang lợi ích về vật chất, ít ra cũng phải có chút nào để tinh thần thoải mái vui vẻ, bỏ công bỏ sức để dịch một chương truyện, rồi bị người ta chê trách, rồi viết một cái sớ đem đi kiện người dịch( biến nó thành một trò cười) , lúc ấy BQT ở đâu ?

( Nếu là mình, thì cái người kiện đó sẽ ăn một câu: Đọc thì đọc, không đọc thì bấm nút hộ, các bạn có thể góp ý, có thể chỉ ra lỗi sai, nhưng người dịch truyện không rãnh hơi bỏ ra 3-4 giờ bấm chữ để bị thế này).

Vài vụ khác nữa, kết quả là nhóm dịch tan rã, người đang hăng hái thì mất dần hứng thú, kẻ thì đi nơi khác hoạt động. Người dịch ngày càng ít đi. Chất lượng thì đi xuống. Những bộ truyện bỏ ngang thì càng lúc càng nhiều.

Một điều nữa, không khí ở diễn đàn lúc này rất ngột ngạt.

Đã từ rất lâu, diễn đàn chưa có một bộ truyện thú vị.
Mong phàm đề xuất thêm phương án cải thiện chất lượng diễn đàn! :5cool_big_smile:
 
Cái này cứ gọi là tâm thư đi.

Mình là một thành viên đọc ké ở diễn đàn cũng khá lâu, nhưng mình thấy cách mà ban quản trị đối xử với các thành viên đang và từng dịch có vấn đề.

Ở đây, mình ko nói chung cũng chả nói riêng.

Một số chuyện cũng xảy ra khá lâu rồi, nhưng mình mạn phép lôi nó lại để làm rõ.

Trước tiên nói đến việc dịch truyện của diễn đàn đi, Bạch ngọc sách là diễn đàn phi lợi nhuận nói nôm na là không lấy một đồng nào từ việc dịch truyện và kinh phí để duy trì diễn đàn được các bạn đọc, thành viên ở forum ủng hộ.

Tìm đến diễn đàn, và đăng kí thành viên điều là những người có cùng đam mê thích đọc sách, đọc truyện.

Trên cơ sở thống kê, diễn đàn Bạch ngọc sách có gần 50 000 tài khoản, trong đó chỉ có đến khoảng từ 200-500 tài khoản đã và từng hoạt động, đa phần là khách vãn lai hay còn gọi là đọc giả.

Vậy con số 200- 500 thành viên đó có bao nhiêu thành viên đã từng tham gia dịch một chương truyện ở diễn đàn.

Và số lượng các dịch giả đã từng và đang tham dịch truyện ở diễn đàn có chiếm nổi 6-10% không?

Xét trên thực tế cứ mười người tham gia diễn đàn thì có chưa tới một bạn thật sự muốn dịch truyện.

Vậy là tỷ lệ dưới 1%, có vẻ rất khang hiếm, thiếu người dịch đây là tình trạng chung của các 4r truyện.

Nhưng >1% chỉ mới là tỷ lệ của những người có ý định dịch truyện, và ý tưởng của họ luôn là muốn hoàn thành một bộ truyện mà mình thích, hoặc cùng chung hoàn thành một truyện hay, vì đam mê, vì học hỏi, vì các thứ vân vân và mây mây.

Nhưng để dịch một chương truyện, thì phải mất 3-4 giờ ( cho người nhập môn), 1-2 giờ ( cho người kỳ cựu), và 30 - 45 phút (cho những con quái vật). Chưa kể đi vào dịch một chương truyện rất mệt, không phải đơn giản để dịch ra một chương truyện hay, theo mình thấy là rất mệt, như mình nói vui là tự đào hố lấp mình, mất công, bỏ việc, tốn thời gian. ( Một số bạn vì nguyên do thế nên dịch xong một vài chương, thì bỏ của chạy lấy người, 7 phần do sợ. 3 phần còn lại cũng vì sợ :cuoichet:)

Với lại ai cũng có công việc, cuộc sống của mình, không thể theo đuổi đam mê mà bỏ đi cái thực tại.

>1% vì hai lý do trên lại rớt xuống 0,5%.

Tỷ lệ rớt xuống cứ 20 người tham gia diễn đàn lại có 1 dịch giả. Mà chưa chắc 1 người dịch đó có gắng bó lâu dài với đam mê này không. Nên để kiếm được một người thật sự đam mê rất khó, có đam mê mới đi đến cuối được.

- Nhìn về thành quả, diễn đàn mình có hơn 110 bộ truyện đã và đang được dịch.

Nhưng số lượng truyện hoàn thành chưa đến 8%.

Ngoài những siêu phẩm:

- Phàm nhân tu tiên.

- Tru tiên.

.
.
.

Những bộ truyện rất hay, đã hoàn thành từ mấy năm trước chung quy đã hình thành một cái banner quảng cáo cho diễn đàn( Mình biết tới BNS qua tru tiên), thì hiện tại diễn đàn mình đã có thêm bộ nào cho ra hồn chưa( Mình là những thành viên nằm trong 99,5% còn lại nên đừng ném đá), hay chỉ khởi động rồi lại dậm chân tại chỗ điều này đáng suy nghĩ.

Còn cách mà ban quản trị đối xử với bạn dịch, mình thấy rất tệ.

Dịch không mang lợi ích về vật chất, ít ra cũng phải có chút nào để tinh thần thoải mái vui vẻ, bỏ công bỏ sức để dịch một chương truyện, rồi bị người ta chê trách, rồi viết một cái sớ đem đi kiện người dịch( biến nó thành một trò cười) , lúc ấy BQT ở đâu ?

( Nếu là mình, thì cái người kiện đó sẽ ăn một câu: Đọc thì đọc, không đọc thì bấm nút hộ, các bạn có thể góp ý, có thể chỉ ra lỗi sai, nhưng người dịch truyện không rãnh hơi bỏ ra 3-4 giờ bấm chữ để bị thế này).

Vài vụ khác nữa, kết quả là nhóm dịch tan rã, người đang hăng hái thì mất dần hứng thú, kẻ thì đi nơi khác hoạt động. Người dịch ngày càng ít đi. Chất lượng thì đi xuống. Những bộ truyện bỏ ngang thì càng lúc càng nhiều.

Một điều nữa, không khí ở diễn đàn lúc này rất ngột ngạt.

Đã từ rất lâu, diễn đàn chưa có một bộ truyện thú vị.
:54: hãy luyện ngay thần công convert sẽ k bao giờ lo chờ chương a

đùa chứ lần trước mình tạo pic đã có phân tích, tại sao dịch giờ ảm đạm ở các diễm đàn free nhưng lại rất phát triển ở các trang thu phí, có lẻ giờ dịch k còn là thế mạnh ở 4rum free nữa rồi vì sao ư, vì giờ đọc giả cần nhanh trong khi dịch lại quá chậm vì vốn dĩ dịch theo cảm hứng dịch gia k có gì ràng buộc lại k có lợi ích thích dịch chán bỏ thôi. Trong khi convert lại k tốn quá nhiều thời gian lão chọn cái nào, chẳng phải ở bns mà hầu như ở cả việt nam, dịch free gần như đã chết : tàng thư viện theo convert, Yêu BNS.com theo convert, bàn long theo sưu tầm thu phí ebook , 4vn đóng cửa chơi với nhau vật vờ chờ chết...

Trong khi convert bản Vp giờ cũng khá chuẩn edit chút là rất dễ đọc rồi lại k tốn thời gian , dễ hiểu sao convert lại lên ngôi như thế.
 

Phàm.

Phàm Nhân
Ngọc
56,00
Tu vi
0,00
Mình chỉ muốn góp ý:

BNS là nơi để mọi người có những giây phút giải trí và thư giãn.

Buồn có thể lên than, vui có thể lên đây khoe chẳng hạn, nó như một mạng xã hội thu nhỏ, nhưng phương hướng tiếp theo của diễn đàn là gì? Mình chưa hiểu lắm, cứ để mọi việc chì chạch, để mọi thứ thuận theo tự nhiên thế này, thì không biết forum sẽ đi đến đâu.

Mọi người dần mất hứng thú đó là điều mà ai cũng thấy rõ.


-------------
Về việc đã lâu diễn đàn chưa có một tác phẩm thú vị thì có lẽ nên nói cho đúng là đã lâu không có một bộ truyện hấp dẫn lượng lớn người đọc. Nhưng đó thật sự là lỗi của diễn đàn và người dịch sao? Ta không nghĩ vậy, việc truyện mạng bão hòa, ý tưởng không đổi mới, câu chữ kiếm tiền,... là những nhân tố không ai ở đây có thể khống chế được. Chúng ta là người đọc, người dịch, không phải là người sáng tác.

-----------------
Mình không hiểu, vì sao điều mà nơi khác làm được, forum mình lại không làm được?

Những diễn đàn khác, họ cũng như mình, sao họ làm được?

-----------------

Không thiếu nhân lực, cái thiếu chính là tinh thần và hứng thú.

BQT không đứng ra hô hào, không đưa ra chính sách thì ai dám mặt dày đứng ra?
-----------------
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
A hay lắm, ta tìm người như này đã lâu rồi. Nói lại hoài niệm, hồi mới vô BNS mình chửi từ admin đến trial mod, không sót ông nào cả rồi bị dụ dỗ bằng ảnh cô Vivi, rồi vô BQT làm culi.
Làm miết hỏng có dịch nên có thể quên mất việc hình dung cảm giác người dịch thế nào.
Cảm ơn lão đã nhắc hộ ta, trước khi có cái icon sao bqt thì ta đã từng được công nhận là dịch giả.
 

Sakura_kudo

Phàm Nhân
Ngọc
18.891,60
Tu vi
0,00
A hay lắm, ta tìm người như này đã lâu rồi. Nói lại hoài niệm, hồi mới vô BNS mình chửi từ admin đến trial mod, không sót ông nào cả rồi bị dụ dỗ bằng ảnh cô Vivi, rồi vô BQT làm culi.
Làm miết hỏng có dịch nên có thể quên mất việc hình dung cảm giác người dịch thế nào.
Cảm ơn lão đã nhắc hộ ta, trước khi có cái icon sao bqt thì ta đã từng được công nhận là dịch giả.
Ai đó bảo sẽ dịch "TU CHÂN NÓI CHUYỆN PHIẾM QUẦN" thì phải. :29:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top