Cách làm sai lầm, hay đúng đắn?

Mình chỉ muốn góp ý:

BNS là nơi để mọi người có những giây phút giải trí và thư giãn.

Buồn có thể lên than, vui có thể lên đây khoe chẳng hạn, nó như một mạng xã hội thu nhỏ, nhưng phương hướng tiếp theo của diễn đàn là gì? Mình chưa hiểu lắm, cứ để mọi việc chì chạch, để mọi thứ thuận theo tự nhiên thế này, thì không biết forum sẽ đi đến đâu.

Mọi người dần mất hứng thú đó là điều mà ai cũng thấy rõ.


-------------


-----------------
Mình không hiểu, vì sao điều mà nơi khác làm được, forum mình lại không làm được?

Những diễn đàn khác, họ cũng như mình, sao họ làm được?

-----------------

Không thiếu nhân lực, cái thiếu chính là tinh thần và hứng thú.

BQT không đứng ra hô hào, không đưa ra chính sách thì ai dám mặt dày đứng ra?
-----------------
:quai: diễn đàn free nào thành công với dịch vậy lão sao ta k biết ah, ta chỉ thấy các diễn đàn free thì dịch gần như chết rồi chỉ có bns còn khá khẩm chút.

Chỉ có tụi thu phí là phát triển thôi đơn giản bên đó trả tiền cho dịch giả có lợi ích có ràng buộc họ theo. Còn free k lợi ích k ràng buộc mấy ai chịu theo, chán sẽ bỏ phụ thuộc quá nhiều cảm hứng, ai có thể ép họ dịch đây, k ai có thể cả
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Mình không hiểu, vì sao điều mà nơi khác làm được, forum mình lại không làm được?

Những diễn đàn khác, họ cũng như mình, sao họ làm được?

Những diễn đàn khác ở đây là diễn đàn nào ạ, bạn có thể cho ví dụ, cũng như sự khác biệt trong hiệu quả làm việc của họ? Sau khi biết rồi thì BQT BNS có thể học theo cung cách làm việc của những diễn đàn đó. Nói khơi khơi không dẫn chứng thế này vô nghĩa lắm.
Không thiếu nhân lực, cái thiếu chính là tinh thần và hứng thú.
Thực ra BNS cũng vẫn tính là forum nhỏ thôi, dựa vào tần suất thảo luận ở box dịch là biết. Có mỗi cái việc mở rộng quy mô sang truyện đam mĩ bách hợp mà còn bị chửi lên chửi xuống, lấy đâu ra nhân lực.

Còn hứng thú thì trên đời này không ai hứng được mãi cả. Dịch giả giỏi đến mãy (ví dụ ngo_ngo ở TTV) thì cũng phải có lúc lo đi làm đi ăn hoặc đơn giản là chán dịch. Nên quan trọng là kiếm người mới chứ không phải là bắt người cũ cứ phải hứng thú.

BQT không đứng ra hô hào, không đưa ra chính sách thì ai dám mặt dày đứng ra?
BQT thì cũng là member thôi mà. Bạn có lòng thì cứ xin vào làm mod BNS, anh em rất ủng hộ, và hy vọng bạn sẽ có những sáng kiến tốt.

Bạn sợ đứng ra tổ chức với t.ư cách member thì bị mang tiếng "mặt dày", thì bọn mình cho bạn cái chức mod, là tự khắc mặt bạn "mỏng" lại chứ gì :3 Hy vọng bạn đúng là người dám nghĩ dám làm, chứ không phải là dân chỉ biết đi ăn sẵn, xong không có sung rụng thì kêu ca.
 

Phàm.

Phàm Nhân
Ngọc
56,00
Tu vi
0,00
Bạn sợ đứng ra tổ chức với t.ư cách member thì bị mang tiếng "mặt dày", thì bọn mình cho bạn cái chức mod, là tự khắc mặt bạn "mỏng" lại chứ gì :3 Hy vọng bạn đúng là người dám nghĩ dám làm, chứ không phải là dân chỉ biết đi ăn sẵn, xong không có sung rụng thì kêu ca.

Vấn đề ở đây, không phải nằm ở chỗ ai sợ hay không sợ, mà có hay không có.

Còn câu nói trên kia, bạn có thể hiểu theo nhiều nghĩa, chung tay xây dựng forum thì cần đoàn thể hành động, nhưng 1 thành viên bình thường đứng ra kêu gào, hô hào các thứ bạn nghĩ việc đó sẽ đi đến đâu. Min- Mod đặt ra để làm cảnh chắc, bạn là một trong những điều hành các hoạt động của một đoàn thể, thì trách nhiệm đặt ra luôn phải có.

Chứ đâu phải cứ vận hành tốt một bộ máy, rồi cho đi loạn được mình chỉ góp ý, chứ không chê trách ai cả.
 
Vấn đề ở đây, không phải nằm ở chỗ ai sợ hay không sợ, mà có hay không có.

Còn câu nói trên kia, bạn có thể hiểu theo nhiều nghĩa, chung tay xây dựng forum thì cần đoàn thể hành động, nhưng 1 thành viên bình thường đứng ra kêu gào, hô hào các thứ bạn nghĩ việc đó sẽ đi đến đâu. Min- Mod đặt ra để làm cảnh chắc, bạn là một trong những điều hành các hoạt động của một đoàn thể, thì trách nhiệm đặt ra luôn phải có.

Chứ đâu phải cứ vận hành tốt một bộ máy, rồi cho đi loạn được mình chỉ góp ý, chứ không chê trách ai cả.
:90:làm mod dịch luôn đi lão. Tha hồ đi thực hành những ý tưởng của mình vực dậy mảng dịch. Mình nghỉ bqt sẽ rất hoan nghênh bạn ý. Hiện giờ k có mod dịch nào thì phải :80:
 
Vấn đề ở đây, không phải nằm ở chỗ ai sợ hay không sợ, mà có hay không có.

Còn câu nói trên kia, bạn có thể hiểu theo nhiều nghĩa, chung tay xây dựng forum thì cần đoàn thể hành động, nhưng 1 thành viên bình thường đứng ra kêu gào, hô hào các thứ bạn nghĩ việc đó sẽ đi đến đâu. Min- Mod đặt ra để làm cảnh chắc, bạn là một trong những điều hành các hoạt động của một đoàn thể, thì trách nhiệm đặt ra luôn phải có.

Chứ đâu phải cứ vận hành tốt một bộ máy, rồi cho đi loạn được mình chỉ góp ý, chứ không chê trách ai cả.
Mình nghĩ min hay mod cũng chỉ là member thôi, khác có nhiều quyền trong diễn đàn hơn nhưng trách nhiệm cũng nặng nề hơn, ko tiêu diêu tự tại như bọn mình được. Đây là diễn đàn free nên những người trong BQT cũng chẳng được lợi lộc gì thực tế cả. Nói vui là "có tiếng nhưng không miếng" đấy.:nhamnho: Mình cũng đọc chùa trong web này rất nhiều trước khi lập nick và gần đây có tham gia dịch vài chương truyện. Thực sự rất cảm ơn tất cả BQT, những dịch giả, mem nhiệt huyết đã xây dựng lên một sân chơi giải trí để vừa đọc truyện, vừa chém gió, và bla bla các vấn đề khác nữa. :sm: Đọc nhiều, dịch truyện giúp trình độ viết lách của mình lên level đấy, rất hữu ích trong công việc và cuộc sống. À cả ngoại ngữ nữa, mình đã biết được tiếng Trung từ 1 - 10 rồi:haha:
Trong cuộc sống không cái gì or ai hoàn hảo cả, nhưng chúng ta sẽ luôn cố gắng làm nó hoàn thiện hơn, giống như câu slogan của hãng thiết bị vệ sinh Toto "Toto đam mê sự hoàn hảo" :015:. Theo mình mỗi ý kiến mang tính xây dựng đều rất đáng quý, mọi người nên tranh luận để tìm ra phương án giải quyết. Bạn nêu ra được những điều còn tồn tại thì cũng nên đóng góp cả phương án giải quyết của bạn để BQT xem xét, tiếp thu nữa. Như vậy thì chuẩn hơn :008::008:
 

Tịnh Du

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Viên Mãn
Ngọc
263.582,38
Tu vi
1,00
Cái này cứ gọi là tâm thư đi.

Mình là một thành viên đọc ké ở diễn đàn cũng khá lâu, nhưng mình thấy cách mà ban quản trị đối xử với các thành viên đang và từng dịch có vấn đề.

Ở đây, mình ko nói chung cũng chả nói riêng.

Một số chuyện cũng xảy ra khá lâu rồi, nhưng mình mạn phép lôi nó lại để làm rõ.

Trước tiên nói đến việc dịch truyện của diễn đàn đi, Bạch ngọc sách là diễn đàn phi lợi nhuận nói nôm na là không lấy một đồng nào từ việc dịch truyện và kinh phí để duy trì diễn đàn được các bạn đọc, thành viên ở forum ủng hộ.

Tìm đến diễn đàn, và đăng kí thành viên điều là những người có cùng đam mê thích đọc sách, đọc truyện.

Trên cơ sở thống kê, diễn đàn Bạch ngọc sách có gần 50 000 tài khoản, trong đó chỉ có đến khoảng từ 200-500 tài khoản đã và từng hoạt động, đa phần là khách vãn lai hay còn gọi là đọc giả.

Vậy con số 200- 500 thành viên đó có bao nhiêu thành viên đã từng tham gia dịch một chương truyện ở diễn đàn.

Và số lượng các dịch giả đã từng và đang tham dịch truyện ở diễn đàn có chiếm nổi 6-10% không?

Xét trên thực tế cứ mười người tham gia diễn đàn thì có chưa tới một bạn thật sự muốn dịch truyện.

Vậy là tỷ lệ dưới 1%, có vẻ rất khang hiếm, thiếu người dịch đây là tình trạng chung của các 4r truyện.

Nhưng >1% chỉ mới là tỷ lệ của những người có ý định dịch truyện, và ý tưởng của họ luôn là muốn hoàn thành một bộ truyện mà mình thích, hoặc cùng chung hoàn thành một truyện hay, vì đam mê, vì học hỏi, vì các thứ vân vân và mây mây.

Nhưng để dịch một chương truyện, thì phải mất 3-4 giờ ( cho người nhập môn), 1-2 giờ ( cho người kỳ cựu), và 30 - 45 phút (cho những con quái vật). Chưa kể đi vào dịch một chương truyện rất mệt, không phải đơn giản để dịch ra một chương truyện hay, theo mình thấy là rất mệt, như mình nói vui là tự đào hố lấp mình, mất công, bỏ việc, tốn thời gian. ( Một số bạn vì nguyên do thế nên dịch xong một vài chương, thì bỏ của chạy lấy người, 7 phần do sợ. 3 phần còn lại cũng vì sợ :cuoichet:)

Với lại ai cũng có công việc, cuộc sống của mình, không thể theo đuổi đam mê mà bỏ đi cái thực tại.

>1% vì hai lý do trên lại rớt xuống 0,5%.

Tỷ lệ rớt xuống cứ 20 người tham gia diễn đàn lại có 1 dịch giả. Mà chưa chắc 1 người dịch đó có gắng bó lâu dài với đam mê này không. Nên để kiếm được một người thật sự đam mê rất khó, có đam mê mới đi đến cuối được.

- Nhìn về thành quả, diễn đàn mình có hơn 110 bộ truyện đã và đang được dịch.

Nhưng số lượng truyện hoàn thành chưa đến 8%.

Ngoài những siêu phẩm:

- Phàm nhân tu tiên.

- Tru tiên.

.
.
.

Những bộ truyện rất hay, đã hoàn thành từ mấy năm trước chung quy đã hình thành một cái banner quảng cáo cho diễn đàn( Mình biết tới BNS qua tru tiên), thì hiện tại diễn đàn mình đã có thêm bộ nào cho ra hồn chưa( Mình là những thành viên nằm trong 99,5% còn lại nên đừng ném đá), hay chỉ khởi động rồi lại dậm chân tại chỗ điều này đáng suy nghĩ.

Còn cách mà ban quản trị đối xử với bạn dịch, mình thấy rất tệ.

Dịch không mang lợi ích về vật chất, ít ra cũng phải có chút nào để tinh thần thoải mái vui vẻ, bỏ công bỏ sức để dịch một chương truyện, rồi bị người ta chê trách, rồi viết một cái sớ đem đi kiện người dịch( biến nó thành một trò cười) , lúc ấy BQT ở đâu ?

( Nếu là mình, thì cái người kiện đó sẽ ăn một câu: Đọc thì đọc, không đọc thì bấm nút hộ, các bạn có thể góp ý, có thể chỉ ra lỗi sai, nhưng người dịch truyện không rãnh hơi bỏ ra 3-4 giờ bấm chữ để bị thế này).

Vài vụ khác nữa, kết quả là nhóm dịch tan rã, người đang hăng hái thì mất dần hứng thú, kẻ thì đi nơi khác hoạt động. Người dịch ngày càng ít đi. Chất lượng thì đi xuống. Những bộ truyện bỏ ngang thì càng lúc càng nhiều.

Một điều nữa, không khí ở diễn đàn lúc này rất ngột ngạt.

Đã từ rất lâu, diễn đàn chưa có một bộ truyện thú vị.
cảm ơn bạn đã ủng hộ người dịch.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top