Cách làm sai lầm, hay đúng đắn?

ʈócquăɳ

Phàm Nhân
Ngọc
-172,94
Tu vi
0,00
Cho tại hạ hỏi 1 câu không liên quan. Vì nơi đây tập trung đông người quá.
Số là hôm nay ghi lan điệp (lô đề) ở đâu?
Mọi người bàn luận thì đừng căn thẳng quá, vi vu như ta sưu tầm được đủ ngọc thì đi đánh Lan-Điệp cho nó nhàng cái thân.
Còn nếu tâm quyết Lan-Điệp thì thiếu nợ lảo bản có là gì. Đã tâm quyết thì không cay cú.
Mọi người ai cũng có suy nghĩ của bản thân... Giải tỏa thì tốt rồi. Hiểu nhau càng tốt hơn. Bốc mẽ nhau chi làm cho cái đầu thêm nhức. Đời thực đã phủ lắm rồi, thì đừng làm thế giới ảo (1chút điểm tựa tinh thần) thêm tối.
Ta đi đây.. :tungtang:
 

Bạch Nguyệt Lệ

Phàm Nhân
Ngọc
-5,85
Tu vi
0,00
Cái này cứ gọi là tâm thư đi.

Mình là một thành viên đọc ké ở diễn đàn cũng khá lâu, nhưng mình thấy cách mà ban quản trị đối xử với các thành viên đang và từng dịch có vấn đề.

Ở đây, mình ko nói chung cũng chả nói riêng.

Một số chuyện cũng xảy ra khá lâu rồi, nhưng mình mạn phép lôi nó lại để làm rõ.

Trước tiên nói đến việc dịch truyện của diễn đàn đi, Bạch ngọc sách là diễn đàn phi lợi nhuận nói nôm na là không lấy một đồng nào từ việc dịch truyện và kinh phí để duy trì diễn đàn được các bạn đọc, thành viên ở forum ủng hộ.

Tìm đến diễn đàn, và đăng kí thành viên điều là những người có cùng đam mê thích đọc sách, đọc truyện.

Trên cơ sở thống kê, diễn đàn Bạch ngọc sách có gần 50 000 tài khoản, trong đó chỉ có đến khoảng từ 200-500 tài khoản đã và từng hoạt động, đa phần là khách vãn lai hay còn gọi là đọc giả.

Vậy con số 200- 500 thành viên đó có bao nhiêu thành viên đã từng tham gia dịch một chương truyện ở diễn đàn.

Và số lượng các dịch giả đã từng và đang tham dịch truyện ở diễn đàn có chiếm nổi 6-10% không?

Xét trên thực tế cứ mười người tham gia diễn đàn thì có chưa tới một bạn thật sự muốn dịch truyện.

Vậy là tỷ lệ dưới 1%, có vẻ rất khang hiếm, thiếu người dịch đây là tình trạng chung của các 4r truyện.

Nhưng >1% chỉ mới là tỷ lệ của những người có ý định dịch truyện, và ý tưởng của họ luôn là muốn hoàn thành một bộ truyện mà mình thích, hoặc cùng chung hoàn thành một truyện hay, vì đam mê, vì học hỏi, vì các thứ vân vân và mây mây.

Nhưng để dịch một chương truyện, thì phải mất 3-4 giờ ( cho người nhập môn), 1-2 giờ ( cho người kỳ cựu), và 30 - 45 phút (cho những con quái vật). Chưa kể đi vào dịch một chương truyện rất mệt, không phải đơn giản để dịch ra một chương truyện hay, theo mình thấy là rất mệt, như mình nói vui là tự đào hố lấp mình, mất công, bỏ việc, tốn thời gian. ( Một số bạn vì nguyên do thế nên dịch xong một vài chương, thì bỏ của chạy lấy người, 7 phần do sợ. 3 phần còn lại cũng vì sợ :cuoichet:)

Với lại ai cũng có công việc, cuộc sống của mình, không thể theo đuổi đam mê mà bỏ đi cái thực tại.

>1% vì hai lý do trên lại rớt xuống 0,5%.

Tỷ lệ rớt xuống cứ 20 người tham gia diễn đàn lại có 1 dịch giả. Mà chưa chắc 1 người dịch đó có gắng bó lâu dài với đam mê này không. Nên để kiếm được một người thật sự đam mê rất khó, có đam mê mới đi đến cuối được.

- Nhìn về thành quả, diễn đàn mình có hơn 110 bộ truyện đã và đang được dịch.

Nhưng số lượng truyện hoàn thành chưa đến 8%.

Ngoài những siêu phẩm:

- Phàm nhân tu tiên.

- Tru tiên.

.
.
.

Những bộ truyện rất hay, đã hoàn thành từ mấy năm trước chung quy đã hình thành một cái banner quảng cáo cho diễn đàn( Mình biết tới BNS qua tru tiên), thì hiện tại diễn đàn mình đã có thêm bộ nào cho ra hồn chưa( Mình là những thành viên nằm trong 99,5% còn lại nên đừng ném đá), hay chỉ khởi động rồi lại dậm chân tại chỗ điều này đáng suy nghĩ.

Còn cách mà ban quản trị đối xử với bạn dịch, mình thấy rất tệ.

Dịch không mang lợi ích về vật chất, ít ra cũng phải có chút nào để tinh thần thoải mái vui vẻ, bỏ công bỏ sức để dịch một chương truyện, rồi bị người ta chê trách, rồi viết một cái sớ đem đi kiện người dịch( biến nó thành một trò cười) , lúc ấy BQT ở đâu ?

( Nếu là mình, thì cái người kiện đó sẽ ăn một câu: Đọc thì đọc, không đọc thì bấm nút hộ, các bạn có thể góp ý, có thể chỉ ra lỗi sai, nhưng người dịch truyện không rãnh hơi bỏ ra 3-4 giờ bấm chữ để bị thế này).

Vài vụ khác nữa, kết quả là nhóm dịch tan rã, người đang hăng hái thì mất dần hứng thú, kẻ thì đi nơi khác hoạt động. Người dịch ngày càng ít đi. Chất lượng thì đi xuống. Những bộ truyện bỏ ngang thì càng lúc càng nhiều.

Một điều nữa, không khí ở diễn đàn lúc này rất ngột ngạt.

Đã từ rất lâu, diễn đàn chưa có một bộ truyện thú vị.
Đồng ý ạ, sắp có biến ròi...
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top