Đúng là có vào nhưng chưa đọc.Techmin thiết kế khi mem/khách nào của 4rum kéo đến 2/3 chương thì sẽ tự động "like" chương dịch, nên số lượng lượt đọc bên Reader là số thật, không phải số ảo.
Cứ từ từ, sẽ có mem đọc thôi.![]()


Đúng là có vào nhưng chưa đọc.Techmin thiết kế khi mem/khách nào của 4rum kéo đến 2/3 chương thì sẽ tự động "like" chương dịch, nên số lượng lượt đọc bên Reader là số thật, không phải số ảo.
Cứ từ từ, sẽ có mem đọc thôi.![]()
Chủ yếu ta cần người đọc để góp ý phần dịch thôiBộ này hay không lão, phong cách kiểu ra sao?
Tối ta góp ý vài đoạn, lão hành văn được nhưng còn sợ mất ý tác giả nên vài chỗ còn lậm convert, không lược từ cho câu chữ trôi chảy hơn.Chủ yếu ta cần người đọc để góp ý phần dịch thôi![]()
Thanks lãoTối ta góp ý vài đoạn, lão hành văn được nhưng còn sợ mất ý tác giả nên vài chỗ còn lậm convert, không lược từ cho câu chữ trôi chảy hơn.
"Tạo Vật Chủ đeo yếm" kia dừng bước, xoay người lại, cười nói: "Đường đường Mục Thiên Tôn, sao lại không phải đang mặc y phục của tiểu hài tử? Không phải ngươi đang mặc cái yếm đỏ bên trong sao?"
Ta chỉ biên sơ bản dịch của lão chứ không tra text tiếng Trung nên có thể biên không đúng nghĩa, ta phát hiện lão có mấy lỗi sau:
Ta edit bằng điện thoại cho tiện lão à, tại rảnh thì thì ta lấy điện điện thoại ra editTa chỉ biên sơ bản dịch của lão chứ không tra text tiếng Trung nên có thể biên không đúng nghĩa, ta phát hiện lão có mấy lỗi sau:
- Chưa tóm lược ý của tác giả để diễn đạt lại theo cách của mình cho câu chữ ngắn gọn, dễ hiểu, trôi chảy. Gặp tác giả nào "bôi chữ" để kiếm tiền thì mình nên lược mấy từ thừa thãi đi. Ta đoán lý do lão mắc lỗi này là do copy text convert rồi chỉnh sửa lại, chỉ đảo vị trí từ mà không phải dịch thật sự. Cách tốt nhất để khắc phục là kẻ 2 cột trong word, 1 cột dán text convert, 1 cột gõ lại theo ý của mình, như thế câu chữ mới thanh thoát được. Chỗ nào khó thì tra Quick Translator.
- Từ "hắn" chỉ nên dùng cho nhân vật chính, các nhân vật còn lại nên dùng từ khác như "y, gã, lão" để phân biệt.
Ok lão, ta sẽ sửa đổiTa chỉ biên sơ bản dịch của lão chứ không tra text tiếng Trung nên có thể biên không đúng nghĩa, ta phát hiện lão có mấy lỗi sau:
- Chưa tóm lược ý của tác giả để diễn đạt lại theo cách của mình cho câu chữ ngắn gọn, dễ hiểu, trôi chảy. Gặp tác giả nào "bôi chữ" để kiếm tiền thì mình nên lược mấy từ thừa thãi đi. Ta đoán lý do lão mắc lỗi này là do copy text convert rồi chỉnh sửa lại, chỉ đảo vị trí từ mà không phải dịch thật sự. Cách tốt nhất để khắc phục là kẻ 2 cột trong word, 1 cột dán text convert, 1 cột gõ lại theo ý của mình, như thế câu chữ mới thanh thoát được. Chỗ nào khó thì tra Quick Translator.
- Từ "hắn" chỉ nên dùng cho nhân vật chính, các nhân vật còn lại nên dùng từ khác như "y, gã, lão" để phân biệt.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản