Luận Truyện Hoàng Đình - Tg: Thân Vẫn Chỉ Tiêm

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Góc cần trợ giúp!

Hoàng Đình đã sang quyển 3, nhưng nhóm đang bị bí khi dịch cái tên quyển:
Trung: 迷天剑幕写神则
Hán Việt: Mê Thiên kiếm mạc tả thần tắc
VP nhiều nghĩa: [Mê Thiên kiếm] [màn] [viết/vẽ/miêu tả] [thần] [quy tắc/phép tắc]


Vậy xin nhờ các lão dịch 1 cái tên quyển cho hợp lý, phù hợp với nội dung quyển thứ 3 (ta và Trúc mọi đều đọc cv lâu rồi nên chả nhớ cái kiếm liên quan gì nữa)

@quantl @anhtuanngoc @VIIGstar @Mink v.v...
Đa tạ mọi người trước :thank::thank:
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
13.277,41
Tu vi
5,00
Em chỉ phân vân cái chữ mạc kia liệu có phải là mạc trong tranh thủy mạc hay không thôi. Nếu là đúng thì mê thiên kiếm tựa như bút vẽ lại thần tắc tạo thành một bức tranh đen trắng.
Chính vì thế nên em để là Mê thiên kiếm họa thần tắc.
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
theo thiển ý của em là: "Mê Thiên kiếm định lại thần tắc"
Em chỉ phân vân cái chữ mạc kia liệu có phải là mạc trong tranh thủy mạc hay không thôi. Nếu là đúng thì mê thiên kiếm tựa như bút vẽ lại thần tắc tạo thành một bức tranh đen trắng.
Chính vì thế nên em để là Mê thiên kiếm họa thần tắc.
:hayhay::hayhay:
 

VIIGstar

Phàm Nhân
Ngọc
1,31
Tu vi
0,00
Góc cần trợ giúp!

Hoàng Đình đã sang quyển 3, nhưng nhóm đang bị bí khi dịch cái tên quyển:
Trung: 迷天剑幕写神则
Hán Việt: Mê Thiên kiếm mạc tả thần tắc
VP nhiều nghĩa: [Mê Thiên kiếm] [màn] [viết/vẽ/miêu tả] [thần] [quy tắc/phép tắc]


Vậy xin nhờ các lão dịch 1 cái tên quyển cho hợp lý, phù hợp với nội dung quyển thứ 3 (ta và Trúc mọi đều đọc cv lâu rồi nên chả nhớ cái kiếm liên quan gì nữa)

@quantl @anhtuanngoc @VIIGstar @Mink v.v...
Đa tạ mọi người trước :thank::thank:
Ta chỉ góp ý chứ chưa nghĩ ra được dịch thế nào cho hay
1. Từ "mạc" trong đoạn này tương tự như "võng", "lưới", là 1 tính từ miêu tả khá quan trọng, nên tìm cách cho nó vào được câu dịch thì tốt
2. Từ "tả" là 1 hành động, thì có thể coi là 1 từ phụ, nên biến tấu cho câu văn thêm hay, ko cần quá lưu tâm(vd: "họa" là 1 từ rất hay; "diễn sinh" thì có thể hơi dài; "đan" nếu kết hợp với "võng"(mạc) ở trên thì có thể thành cặp...)
3. Từ "thần tắc" mang nặng Hán - việt, nếu tìm được cụm nào diễn giải phù hợp thì tốt :((
4. "Mê Thiên kiếm" theo ta thấy từ "kiếm" trong đoạn này nghe hơi lệch sóng, nếu là ta thì có thể sẽ bỏ :cuoichet:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top