anhtuanngoc
Phàm Nhân
Thôi rồi, lại không có chương mới
Có chứ, hnào bận quá nhóm sẽ báo trướcThôi rồi, lại không có chương mới
Vừa kêu đã có hàng của bác rồi. Cảm tạ bácCó chứ, hnào bận quá nhóm sẽ báo trước![]()
Bộ ấy đang đợi full mới đọc. Chả có nhẽ vừa bỏ vợ, hay lại yêu lần nữaKhông biết Thân Vẫn có phải đã có chút thay đổi không mà giờ đọc Huyền Môn Phong Thần ta lại có cảm giác buồn man mác, không phải là lạnh như băng giống như trước nữa, văn phong của lão vẫn vậy nhưng cảm giác mà HMPT mang tới khác so với NĐKN hay HĐ.
Ta cũng thấy vậy đó bác, cảm giác có cái tình nhiều hơn, với bằng hữu, với đệ tử, cảm xúc nhân vật cũng khác hơn một chút, bớt lạnh, cũng đã thích tranh đấu hơn (tùy từng lúc), nói chung là từ giai sau khi chuyển từ Kiếm Chủng sang viết lại bộ này, ta thấy tác phẩm đã hay hơn nhiều. Tuy nhiên bộ này còn khiếm khuyến là thiếu những trận chiến đặc sắc, âm mưu tính kế, gần như chưa vướng vào, mạch truyện hơi thiếu điểm nhấn.Không biết Thân Vẫn có phải đã có chút thay đổi không mà giờ đọc Huyền Môn Phong Thần ta lại có cảm giác buồn man mác, không phải là lạnh như băng giống như trước nữa, văn phong của lão vẫn vậy nhưng cảm giác mà HMPT mang tới khác so với NĐKN hay HĐ.
Kẻ ra trong NĐKN và HĐ cũng có những trường đoạn như vậy như đoạn hành tẩu trên đường của Nam Lạc hay đoạn giảng đạo trước bờ sông Kinh Hà vậy, nhưng tần suất của HMPT cao hơn hẳn bù lại như lão nói, HMPT chưa có nhiều mưu kế ác liệt như HĐ và NĐKNTa cũng thấy vậy đó bác, cảm giác có cái tình nhiều hơn, với bằng hữu, với đệ tử, cảm xúc nhân vật cũng khác hơn một chút, bớt lạnh, cũng đã thích tranh đấu hơn (tùy từng lúc), nói chung là từ giai sau khi chuyển từ Kiếm Chủng sang viết lại bộ này, ta thấy tác phẩm đã hay hơn nhiều. Tuy nhiên bộ này còn khiếm khuyến là thiếu những trận chiến đặc sắc, âm mưu tính kế, gần như chưa vướng vào, mạch truyện hơi thiếu điểm nhấn.
Là lão edit kỹ convert qua bản convert của TTV ấy hả? Sao lão không lấy text tiếng Trung, rồi edit bằng bản QT cá nhân, khi ấy cv nhanh hơn là cái chắc chứKhông liên quan lắm, nhưng ta ko biết làm sao convert từ chương 58. Từ trước tới h toàn edit từ VP và HV bên ttv, chương 58 trở đi bên đó không còn HV nữa nên edit sẽ không chuẩn được, mà tính ta cầu toàn, nghe câu văn ko hợp lý là ko chịu được, ko bỏ qua để làm tiếp đâu![]()
Những đoạn như thế thường là quãng nghỉ trước hoặc sau 1 trận chiến lớn, phần nổi bật trong mạch truyện. Bạch Cốt Đạo Cung có thể nói là quá nhiều quãng nghỉ, quá nhiều trận chiến "nửa lớn nửa nhỏ", làm cho trận chiến lớn bị kéo dài và bị loãng, kết nhanh và nhạt, nói chung quá lộn xộn.Kẻ ra trong NĐKN và HĐ cũng có những trường đoạn như vậy như đoạn hành tẩu trên đường của Nam Lạc hay đoạn giảng đạo trước bờ sông Kinh Hà vậy, nhưng tần suất của HMPT cao hơn hẳn bù lại như lão nói, HMPT chưa có nhiều mưu kế ác liệt như HĐ và NĐKN
Ta lên web thấy truyện vào VIP thì ko lấy dc text mà, ta chưa convert bao giờ, toàn edit lại từ VP vs HV của mọi người thôi, cái QT có 1 lần cũng định học dùng mà thấy phức tạp quá.Là lão edit kỹ convert qua bản convert của TTV ấy hả? Sao lão không lấy text tiếng Trung, rồi edit bằng bản QT cá nhân, khi ấy cv nhanh hơn là cái chắc chứ
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản