Hồ Tiểu Thiên nói: "Mới tới nên vậy, cuộc đời nó thế, tất nhiên sẽ gặp phải kẻ ma cũ bắt nạt ma mới thôi".胡小天道: "初到贵地, 人生地疏, 自然会遇到欺生之人,
Câu này dịch sao ạ @Vô Hư không @Ranh
Hồ Tiểu Thiên nói: "Mới tới nên vậy, cuộc đời nó thế, tất nhiên sẽ gặp phải kẻ ma cũ bắt nạt ma mới thôi".胡小天道: "初到贵地, 人生地疏, 自然会遇到欺生之人,
Câu này dịch sao ạ @Vô Hư không @Ranh
胡小天道: "初到贵地, 人生地疏, 自然会遇到欺生之人,
Câu này dịch sao ạ @Vô Hư không @Ranh
up up东风夜放花千树, 更吹落, 星如雨, 这抹刀光不出尘, 不超脱, 不凌厉, 不血腥, 反而沾满了世俗的气息, 宛如元夜灯会时, 那一道道象征着热闹和温暖的火芒.
câu này trừu tượng khó dịch quá
ai tợ giúp câu này cái?????东风夜放花千树, 更吹落, 星如雨, 这抹刀光不出尘, 不超脱, 不凌厉, 不血腥, 反而沾满了世俗的气息, 宛如元夜灯会时, 那一道道象征着热闹和温暖的火芒.
Đây là một đoạn khá khó, dịch được nhưng sợ không hợp ngữ cảnh. Lão cho thêm điai tợ giúp câu này cái?????
À, đoạn đầu là trích từ bài từ đời Tống
Đông phong dạ phóng hoa thiên thụ, canh xuy lạc, tinh như vũ
=> Đêm gió bấc thả ngàn hoa đăng (Hoa đăng nhiều như cây nở ngàn hoa), càng lúc càng thêm nhiều, trong cảnh ánh lửa, khói lửa mênh mang đó, ánh sao trên trời như thể mưa rơi xuống.
Đoạn sau thì ý là ánh đao kia nhìn có vẻ không xuất trần, không có gì đăc biệt cả mà đượm mùi nhân gian trần tục y như ánh lửa đèn hoa đăng hội Nguyên Tiêu - mỗi một ánh đều tượng trưng cho sự náo nhiệt, phồn hoa nơi thế tục.Cơ mà đưa vào văn cảnh của câu trên kia hình như cũng không phải tả đêm hoa đăng chứ![]()
Nó ở trong sân nô đùa. Mẹ nó gọi nó vào ăn cơm chiều nhưng nó cố tình đùa dai, trốn ở sau bồn hoa trong vườn mà chẳng đáp lại.Cho hỏi câu này với ạ:
他在院中玩耍, 妈妈叫他吃晚饭, 他有心恶作剧, 躲在院中花坛后面, 只是不应
cảm ơn trước ạ
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản