Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

tandangminh

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
anh chị em giúp mình dịch đoạn này với, khó hiểu quá
而其他两人却是长剑斜指, 剑芒直冲而起, 在黄沙巨人的头顶形成一座华盖, 剑芒竟然化为光影倒垂下来, 其中有数道光影落在罗文成刺出的一剑之上.

Nhi kỳ tha lưỡng nhân khước thị trường kiếm tà chỉ, kiếm mang trực trùng nhi khởi, tại hoàng sa cự nhân đích đầu đính hình thành nhất tọa hoa cái, kiếm mang cánh nhiên hóa vi quang ảnh đảo thùy hạ lai, kỳ trung hữu sổ đạo quang ảnh lạc tại la văn thành thứ xuất đích nhất kiếm chi thượng.

Mà hai người khác nhưng là trường kiếm chỉ xéo, kiếm quang bay thẳng dựng lên, tại Hoàng Sa Cự Nhân đỉnh đầu hình thành một tòa mui xe, kiếm quang vậy mà hóa thành quang ảnh ngược lại rủ xuống, trong đó ít ỏi đạo quang ảnh rơi vào Lowen thành đâm ra một kiếm phía trên.
 

Diêm Xuyên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
而其他两人却是长剑斜指, 剑芒直冲而起, 在黄沙巨人的头顶形成一座华盖, 剑芒竟然化为光影倒垂下来, 其中有数道光影落在罗文成刺出的一剑之上.
Mà hai người khác lại chỉ xéo trường kiếm, kiếm quang bay thẳng lên hình thành một tòa mui xe trên đầu Hoàng Sa cự nhân rồi lại hóa thành quang ảnh đảo ngược mà buông xuống, trong đó có mấy đạo quang ảnh rơi lên trên một kiếm do La Văn Thành xuất ra.

Hặc không biết đúng không lâu rồi không dịch :5:
 
Last edited:

chichiro

Phàm Nhân
Ngọc
1.027,41
Tu vi
0,00
"如果这样还好, 我顶多叹申猴恐怕为宗师, 可不是说了无声无息吗? 这实在难以想象, 真是近于鬼神了!"
câu này dịch sao ????
 

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
"如果这样还好, 我顶多叹申猴恐怕为宗师, 可不是说了无声无息吗? 这实在难以想象, 真是近于鬼神了!"
câu này dịch sao ????
nếu vậy còn đỡ, cùng lắm ta chỉ than thở e rằng Thân Hầu đã là tông sư, nhưng không phải người ta nói là 'im hơi lặng tiếng' sao? Điều đó quả thực khó mà tưởng tượng nổi, thực sự gần như là quỷ thần rồi!
 

DEAD

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
而叶笑是真知道这一手的高度, 自然是震撼得没边了!
3 từ 没边了 này trong ngữ cảnh câu trên thì dịch như nào cho chuẩn vậy m.n?
 

Ô Ma Bát Đế

Phàm Nhân
Ngọc
126,93
Tu vi
0,00
Nhờ cao thủ ra tay xuất chiêu hộ đoạn này với:
  • Trung ".....而自始至终, 那只孽兽竟连其衣袖都不曾染指一下....."
  • Hán Việt ".....Nhi tự thủy chí chung, na chích nghiệt thú cánh liên kỳ y tụ đô bất tằng nhiễm chỉ nhất hạ...."
Lại nữa:
  • Trung"...就这般众人稍微将这两头化晶孽兽残骸处理了并瓜分了一二后, 当即继续上路而行....."
  • Hán Việt "....Tựu giá bàn chúng nhân sảo vi tương giá lưỡng đầu hóa tinh nghiệt thú tàn hài xử lý liễu tịnh qua phân liễu nhất nhị hậu, đương tức kế tục thượng lộ nhi hành...."
Lại nữa , chỗ bôi đỏ, không hình dung ra "tứ tứ phương phương" là hình như thế nào
  • Trung "....结果一顿饭工夫后, 众人就来到了石林中的一个空旷之地处, 而那里赫然矗立着一座四四方方的高大祭坛, 足有二三十十丈之高, 表面遍布一层厚厚灰尘, 不知存在这里已经多久的样子.....
  • Hán Việt "....Kết quả nhất đốn phạn công phu hậu, chúng nhân tựu lai đáo liễu thạch lâm trung đích nhất cá không khoáng chi địa xử, nhi na lý hách nhiên súc lập trứ nhất tọa tứ tứ phương phương đích cao đại tế đàn, túc hữu nhị tam thập thập trượng chi cao, biểu diện biến bố nhất tằng hậu hậu hôi trần, bất tri tồn tại giá lý dĩ kinh đa cửu đích dạng tử.
Chân thành cảm tạ :thank::thank::thank:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top