Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
四四方方: vuông vức, hình khối vuông.
"...就这般众人稍微将这两头化晶孽兽残骸处理了并瓜分了一二后, 当即继续上路而行.....": mọi người xử lý sơ lược tàn thi của hai con nghiệt thú sau đó phân chia rồi tiếp tục lên đường.
".....而自始至终, 那只孽兽竟连其衣袖都不曾染指一下.....": chỗ này hơi khó hiểu do văn cảnh không đầy đủ. Mạn phép chém như sau: mà từ đầu đến cuối, con nghiệt thú đó còn chưa chạm được vào tay áo của.. "đối thủ".
 

Diêm Xuyên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
.而自始至终, 那只孽兽竟连其衣袖都不曾染指一下
Mà từ đầu đến cuối, con Nghiệt Thú kia liền ngay cả ống tay áo của hắn cũng chưa từng chạm vào được.

.就这般众人稍微将这两头化晶孽兽残骸处理了并瓜分了一二后, 当即继续上路而行
Cứ như vậy mọi người sau khi xử lý và phân chia xác của hai con Nghiệt thú Hóa tinh kỳ xong liền tiếp tục lên đường.

结果一顿饭工夫后, 众人就来到了石林中的一个空旷之地处, 而那里赫然矗立着一座四四方方的高大祭坛, 足有二三十十丈之高, 表面遍布一层厚厚灰尘, 不知存在这里已经多久的样子

Tứ tứ phương phương hình như là hình lập phương thì phải.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Nhờ cao thủ ra tay xuất chiêu hộ đoạn này với:
  • Trung ".....而自始至终, 那只孽兽竟连其衣袖都不曾染指一下....."
  • Hán Việt ".....Nhi tự thủy chí chung, na chích nghiệt thú cánh liên kỳ y tụ đô bất tằng nhiễm chỉ nhất hạ...."
Lại nữa:
  • Trung"...就这般众人稍微将这两头化晶孽兽残骸处理了并瓜分了一二后, 当即继续上路而行....."
  • Hán Việt "....Tựu giá bàn chúng nhân sảo vi tương giá lưỡng đầu hóa tinh nghiệt thú tàn hài xử lý liễu tịnh qua phân liễu nhất nhị hậu, đương tức kế tục thượng lộ nhi hành...."
Lại nữa , chỗ bôi đỏ, không hình dung ra "tứ tứ phương phương" là hình như thế nào
  • Trung "....结果一顿饭工夫后, 众人就来到了石林中的一个空旷之地处, 而那里赫然矗立着一座四四方方的高大祭坛, 足有二三十十丈之高, 表面遍布一层厚厚灰尘, 不知存在这里已经多久的样子.....
  • Hán Việt "....Kết quả nhất đốn phạn công phu hậu, chúng nhân tựu lai đáo liễu thạch lâm trung đích nhất cá không khoáng chi địa xử, nhi na lý hách nhiên súc lập trứ nhất tọa tứ tứ phương phương đích cao đại tế đàn, túc hữu nhị tam thập thập trượng chi cao, biểu diện biến bố nhất tằng hậu hậu hôi trần, bất tri tồn tại giá lý dĩ kinh đa cửu đích dạng tử.
Chân thành cảm tạ :thank::thank::thank:
Tứ tứ phương phương: vuông vuông vắn vắn.
 

Ô Ma Bát Đế

Phàm Nhân
Ngọc
126,93
Tu vi
0,00
Thỉnh cao nhân xuất chiêu:
  • Trung "...你真以为在秘洞中偷偷修建那座祭坛的事情, 就没有一人知道了....."
  • Hán Việt "....Nhĩ chân dĩ vi tại bí động trung thâu thâu tu kiến na tọa tế đàn đích sự tình, tựu một hữu nhất nhân tri đạo liễu...."
Lại nữa, chữ "Hắc Ti" trong câu sau thì dịch thế nào cho hợp lý được.
  • Trung "....无数黑丝从地底深处中骤然激垩射而出...."
  • Hán Việt "....Vô sổ hắc ti tòng địa để thâm xử trung sậu nhiên kích ác xạ nhi xuất..."
Cảm ơn !:thank:
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Thỉnh cao nhân xuất chiêu:
  • Trung "...你真以为在秘洞中偷偷修建那座祭坛的事情, 就没有一人知道了....."
  • Hán Việt "....Nhĩ chân dĩ vi tại bí động trung thâu thâu tu kiến na tọa tế đàn đích sự tình, tựu một hữu nhất nhân tri đạo liễu...."
Lại nữa, chữ "Hắc Ti" trong câu sau thì dịch thế nào cho hợp lý được.
  • Trung "....无数黑丝从地底深处中骤然激垩射而出...."
  • Hán Việt "....Vô sổ hắc ti tòng địa để thâm xử trung sậu nhiên kích ác xạ nhi xuất..."
Cảm ơn !:thank:

1. Chẳng lẽ ngươi cho rằng lén lút xây dựng cái tế đàn này trong bí động thì sẽ không ai biết được sao?

2. Vô số sợi tơ màu đen từ sâu trong lòng đất bỗng nhiên lao vụt ra ngoài.
 

Lãng Tử Sầu

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
沈石与老牛同时一惊, 随即沈石眼尖, 却是看到在那灰毛凶猴的身前, 忽然有一道柔和的白色光芒一闪而过, 却正是之前在这只凶猴挣脱禁锢时便在一片混乱中消失不见的戮仙残剑.
Cầu cao nhân chỉ điểm dùm tại hạ đoạn này cái
 

Liêu Doanh

Phàm Nhân
Ngọc
3.847,50
Tu vi
0,00
Liêu Doanh nhờ các tiền bối giải nghĩa dòng in đậm bên dưới
Diệp Hoan cười tiến lên phía trước nói: "Lão viện trưởng, Tiểu Hoan con trai cho ngài thăm hỏi, ngài lão Cát Tường."

Nói xong cho hắn đánh cho cái nghìn mà.

Lão viện trưởng híp mắt nhìn chỉ chốc lát, khẽ nói: "Nguyên lai là ngươi lúc này thằng ranh con đã trở về, lần trước đem lão tử con chó phù hại, lúc này lại muốn đến tai họa ai?"
Thuyết trứ hoàn cấp tha đả liễu cá thiên nhi.
说着还给他打了个千儿.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top