Ngưng tập kì thượng: ngưng kết, từ thượng chắc dùng với nghĩa biểu thị đạt được mục đích hoặc biểu thị bắt đầu và tiếp tục => được/bắt đầutk minh dịch đc từ đó rui xD
dịch hộ mình từ nàyngưng tập kì thượng +lăng loạn tán chiCode:不过一旦王林用感知凝集其上,就会发现在器胚的循环系统中,有很多细微的凌乱散支。
Ngưng tập kì thượng: ngưng kết, từ thượng chắc dùng với nghĩa biểu thị đạt được mục đích hoặc biểu thị bắt đầu và tiếp tục => được/bắt đầu
Chi: nhánh/đơn vị thô mảnh, ở đây đang nói về hệ tuần hoàn nên chắc là những nhánh/mạch lan ra một cách mất trật tự/lộn xộn/lung tung.
Chém thôi, đệ cũng có biết tiếng trung đâu :th_101:xem ra, hẳn là đúng hơn mình chém...:th_95:
Linh khí là vật động chứ nhỉ, nó di chuyển được màđoạn đó vương lâm đang chế luyện linh khí <khí cu. đạo cụ >chứ ko phải tuân hoàn của thân thể mà là tuần hoàn của linh khí <ở đây linh khí là vật tĩnh ,vật chểt ko phải vật sống hoặc vật có linh hồn như pháp bảo >
:th_83:
vậy thì dịch là dòng...đoạn này nói về sự chuyển biến của vạn vật, sự vận động của các quá trình, đại khái là: trong âm có dương, trong dương có âm, âm cực sinh dương, dương cực sinh âm, đó là một quá trình/diễn biến tự nhiên của trời đất...
Khó dịch ở chỗ, HD lão tiên sinh trộn đủ thứ trong đó, nào là Đạo đức kinh, Nam Hoa kinh,..
Cáo dịch đúng rồi đó. Chính là ba bước bước chỉ có hai ---> Ba chân bốn cẳng.giúp mềnh với :th_9:
Code:对于失火这种事, 当然是不甘人后的. 三步并作两步, 随着柳天奇等一行人赶到望月园的时候,
chém tạm:
"đương nhiên thị bất cam nhân hậu": chém thía nào!!
"Tam bộ tịnh tác lưỡng bộ," là cái chi chi?? "Ba chân bốn cẳng" chăng! :th_9:
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản