Hộ êm cái @@!
梁大壮那帮人仍然在外面老老实实地等着, 看到少爷在一左一右两大美女的陪同下出来, 惊得眼珠子差点没掉到地上, 搞了半天少爷是去泡妞了! 这个词是梁大壮刚刚从胡小天那里学会的, 泡是软磨硬泡的泡, 妞是小美妞的妞, 泡妞这个词真是神来之笔, 简练却包含着深刻的意义, 仅仅用两个字就描绘出了这一行为的精髓, 少爷果然是大才啊!
Đám người Lương Đại Tráng vẫn thành thực đứng đợi bên ngoài. Đến lúc nhìn thấy thiếu gia cùng hai người đẹp đứng hai bên đi ra, bọn hắn đều giật mình đến mức mắt lồi ra ngoài. Chờ cả ngày trời, hóa ra là thiếu gia đi tán gái! Từ này Lương Đại Tráng mới học được từ chỗ Hồ Tiểu Thiên, từ "tán" là theo đuổi ve vuốt, từ "gái" thì chỉ phụ nữ đẹp. Từ tán gái này quả thật là thần diệu, đơn gian thổi nhưng hàm chứa ý nghĩ sâu xa, hai chữ thôi cũng đủ nói lên tinh túy trong đó. Thiếu gia quả thật là thiên tài!
P.s: Đoạn này tác giả chơi trò chiết tự. 泡妞 - âm hán Việt là phao nữu, nghĩa là tán gái. Tác giả tách từ: phao trong nhược ma ngạnh phao (quán ngữ tiếng Trung Quốc, ý nghĩa là dùng biện pháp nhẹ nhàng quấy rầy, tán tính, hoặc đề nghị đồng ý một việc gì đó). Nữu thì chỉ gái...Tại hạ mạn phép chém theo kiểu tiếng Việt.
Theo lẽ thường suy đoán thì chắc thằng Lương Đại Tráng này học dốt hoặc hơi ngu một tí nên mới không biết từ này -> khen thằng thiếu gia nhà hắn giỏi.