Hán Việt nhiều khi quen quá đến nỗi không phân biệt ra luônTrong tiếng Việt có hơn 60% là từ Hán Việt, nó đã là một phần không thể thiếu của tiếng Việt rồi. Mình không hiểu Hán Việt là vợ thằng hàng xóm hay vợ mình nữa????????
Có một số từ rất khó dịch, ta dẫn vài câu để nguyên Hán Việt, lão thử trình bày cách hiểu của mình về nó:Trong tiếng Việt có hơn 60% là từ Hán Việt, nó đã là một phần không thể thiếu của tiếng Việt rồi. Mình không hiểu Hán Việt là vợ thằng hàng xóm hay vợ mình nữa????????
Có một số từ rất khó dịch, ta dẫn vài câu để nguyên Hán Việt, lão thử trình bày cách hiểu của mình về nó:
- Bí cảnh sự bí cảnh liễu.
- Hắc mang.
Lão hiểu các từ bôi xanh gạch chân trong đoạn sau thế nào:Vả lại, ngôn ngữ phải có ngữ cảnh mới dịch được, bạn không thể trích một vài từ rồi bắt mọi người dịch cho đúng được.
Những chỗ gạch chân và bôi xanh là lỗi:
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản