
theo đệ nghĩ điển tích của người ta thì cứ dùng chuyện người ta, đọc truyện đọc luôn điển tích cũng được hiểu biết thêm, thú vị a
Đơn giản là từ điển trung quốc

______________________
Các tiền bối huynh đệ tỷ muội thỉnh giải đáp thắc mắc:
Câu
đả thảo kinh xà với
đánh rắn động cỏ nghe có vẻ là một

nhưng diễn nghĩa sao lại trái nhau

một bên là đập cỏ kinh động tới rắn, một bên là nghĩa như lời
Ta thì nghĩ khác.
Đã đọc truyện dịch thì cần phải dễ hiểu, không bị đứt mạch đọc. Cho nên nếu chuyển sang được câu từ, dữ kiện quen thuộc của Việt Nam mình thì nên chuyển (tất nhiên không làm sai ý).
Chứ tự nhiên đọc đến đó, đụng phải nội dung chẳng hiểu ra sao, muốn hiểu phải ngồi đọc giải thích vòng vo dài dòng rồi quay lại đọc tiếp thì mệt lắm.
Nếu muốn cũng có thể chú thích, diễn giải thêm dành cho ai muốn tìm hiểu, nhưng nên là đọc cũng được, mà ko cũng được, tránh ảnh hưởng tới mạch đọc.
----- oOo ----
"đả thảo kinh xà" - "đánh rắn động cỏ"
Đó là một cái hay của tiếng Việt, không chỉ câu trên, nếu để ý, thỉnh thoảng đạo hữu có thể bắt gặp nhiều câu, nhiều cụm từ khác cũng đảo từ như vậy, đọc qua có vẻ vô lý, nhưng lại có cái lý của nó. ^^
Đọc xuôi tai, dễ nhớ rất nhiều. ^^
" Đánh rắn" tất phải "động cỏ" mà "động cỏ" thì rắn sẽ biết -> vậy thì muốn đánh rắn, cố gắng trước đó đừng động cỏ...