Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

nguyenminhnhut1491900

Phàm Nhân
Ngọc
30,75
Tu vi
0,00
:54:theo đệ nghĩ điển tích của người ta thì cứ dùng chuyện người ta, đọc truyện đọc luôn điển tích cũng được hiểu biết thêm, thú vị a:damvinhung:

Đơn giản là từ điển trung quốc:leuleu:
______________________

Các tiền bối huynh đệ tỷ muội thỉnh giải đáp thắc mắc:
Câu đả thảo kinh xà với đánh rắn động cỏ nghe có vẻ là một:daica:nhưng diễn nghĩa sao lại trái nhau:lasao:
một bên là đập cỏ kinh động tới rắn, một bên là nghĩa như lời:bucminh:
Nghe có vẻ là một thôi chứ dịch từng chữ ra nó lại khác :
Đả -> Đánh
Thảo -> Cỏ
Kinh -> Kinh động
Xà -> Rắn
==> Đánh cỏ động rắn chứ !!!
 

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
:54:theo đệ nghĩ điển tích của người ta thì cứ dùng chuyện người ta, đọc truyện đọc luôn điển tích cũng được hiểu biết thêm, thú vị a:damvinhung:

Đơn giản là từ điển trung quốc:leuleu:
______________________

Các tiền bối huynh đệ tỷ muội thỉnh giải đáp thắc mắc:
Câu đả thảo kinh xà với đánh rắn động cỏ nghe có vẻ là một:daica:nhưng diễn nghĩa sao lại trái nhau:lasao:
một bên là đập cỏ kinh động tới rắn, một bên là nghĩa như lời:bucminh:
Ta thì nghĩ khác.
Đã đọc truyện dịch thì cần phải dễ hiểu, không bị đứt mạch đọc. Cho nên nếu chuyển sang được câu từ, dữ kiện quen thuộc của Việt Nam mình thì nên chuyển (tất nhiên không làm sai ý).
Chứ tự nhiên đọc đến đó, đụng phải nội dung chẳng hiểu ra sao, muốn hiểu phải ngồi đọc giải thích vòng vo dài dòng rồi quay lại đọc tiếp thì mệt lắm.
Nếu muốn cũng có thể chú thích, diễn giải thêm dành cho ai muốn tìm hiểu, nhưng nên là đọc cũng được, mà ko cũng được, tránh ảnh hưởng tới mạch đọc.

----- oOo ----

"đả thảo kinh xà" - "đánh rắn động cỏ"
Đó là một cái hay của tiếng Việt, không chỉ câu trên, nếu để ý, thỉnh thoảng đạo hữu có thể bắt gặp nhiều câu, nhiều cụm từ khác cũng đảo từ như vậy, đọc qua có vẻ vô lý, nhưng lại có cái lý của nó. ^^
Đọc xuôi tai, dễ nhớ rất nhiều. ^^

" Đánh rắn" tất phải "động cỏ" mà "động cỏ" thì rắn sẽ biết -> vậy thì muốn đánh rắn, cố gắng trước đó đừng động cỏ...
 

MarionK

Phàm Nhân
Ngọc
997,50
Tu vi
0,00
  • 与外界一片混乱相比, 原本也曾乱成一团的黑凤府邸在天亮之后,特别是玉霖娘娘决战归来进入这里休息后, 众多的青蛇卫就立刻控制了所有进出门禁, 将无关妖族尽数驱逐出去,
  • Dữ ngoại giới nhất phiến hỗn loạn tương bỉ, nguyên bản dã tằng loạn thành nhất đoàn đích hắc phượng phủ để tại thiên lượng chi hậu,................
  • Đoạn này phải dịch sao các bạn
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
  • 与外界一片混乱相比, 原本也曾乱成一团的黑凤府邸在天亮之后,特别是玉霖娘娘决战归来进入这里休息后, 众多的青蛇卫就立刻控制了所有进出门禁, 将无关妖族尽数驱逐出去,
  • Dữ ngoại giới nhất phiến hỗn loạn tương bỉ, nguyên bản dã tằng loạn thành nhất đoàn đích hắc phượng phủ để tại thiên lượng chi hậu,................
  • Đoạn này phải dịch sao các bạn
So với cảnh hỗn loạn xì ngầu bên ngoài thì sau hừng đông, trong Hắc Phượng Phủ - vốn trước đó cũng đã loạn thành một bầy - nhất là sau khi Ngọc Lâm Nương Nương quyết chiến trở về đây nghỉ ngơi, đông đảo Thanh Xà Vệ đã lập tức kiểm soát cửa ra vào, đuổi toàn bộ yêu tộc không liên quan đi ra ngoài.
 
Last edited:

nguyenminhnhut1491900

Phàm Nhân
Ngọc
30,75
Tu vi
0,00
So với cảnh hỗn loạn xì ngầu bên ngoài thì sau hừng đông, trong Hắc Phượng Phủ - vốn trước đó cũng đã loạn thành một bầy - nhất là sau khi Ngọc Lâm Nương Nương quyết chiến trở về đây nghỉ ngơi, đông đảo Thanh Xà Vệ đã lập tức kiểm soát cửa ra vào, đuổi toàn bộ yêu tộc không liên quan đi ra ngoài.
Huynh dịch ảo lòi thế này ?????
 

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
Dịch đại ý như sau: So sánh với cảnh hỗn loạn bên ngoài, cảnh tượng bên trong Hắc Phượng Phủ lại như thế này: Đầu tiên là loạn (do bọn yêu quái tràn vào cướp bóc). Nhưng đến rạng sáng, Ngọc Lâm nương nương quay về nơi đây nghỉ ngơi sau đại chiến, thì đông đảo thanh xà vệ liền kiểm soát cửa ra vào, đuổi toàn bộ yêu tộc không liên quan đi ra ngoài (thế là yên tĩnh lại, hết loạn).
Dịch như lão Vô được rồi, bác trau chuốt lại tí nữa thì ổn.
 

Vong Ngã

Phàm Nhân
Ngọc
53,00
Tu vi
0,00
孟奇笑了笑道: "播密广阔, 时常鸡犬相闻, 人不往来, 某倒是未曾遇见过他."

卢江张了张口, 却没有发出声音, 几经艰难, 终于挤出比哭还难看的笑容: "申前辈, 咱们又遇到了, 人生真是何处不相逢."

lại thành ngữ đây :bitmieng:
 
Last edited:

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
人生真是何处不相逢: Nhân sinh chân thị hà xứ bất tương phùng, ở đâu rồi cũng sẽ gặp nhau.
鸡犬相闻: kê khuyển tương văn, ý chỉ dân cư đông đúc, nhà cửa dày đặc :v
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top