baike = Bách Khoa. Gần như kiểu từ điển bách khoa toàn thư. Công dụng cụ thể thì lão TTB nói rồi đó.Baike dùng để làm gì vậy huynh?
baike = Bách Khoa. Gần như kiểu từ điển bách khoa toàn thư. Công dụng cụ thể thì lão TTB nói rồi đó.Baike dùng để làm gì vậy huynh?
Hey ya.....thế mà đó giờ đệ cứ dựa vào vietphrase mà dịch thế mới đau....cũng may lão Lại Điểu lời văn cũng không khó hiểu cho lắm.....không thì chết toi rồi
Giúp cái mọi người ơi
- 只是这样有些虚渺的传言, 根本找不到证据, 沈石纵有再大的本事, 也封不住悠悠之口, 只能是硬着头皮吃了这个暗亏.
- Chích thị giá dạng hữu ta hư miểu đích truyện ngôn, căn bản hoa bất đáo chứng cư, trầm thạch túng hữu tái đại đích bản sự, dã phong bất trụ du du chi khẩu, chích năng thị ngạnh trứ đầu bì cật liễu giá cá ám khuy.
- Chỉ là như vậy có chút hư mịt mù đồn đãi, căn bản tìm không thấy chứng cứ, Thẩm Thạch dù có lại lớn bổn sự, cũng phong bất trụ ung dung miệng, chỉ có thể là kiên trì ăn hết cái này ám khuy (lén bị thiệt thòi).
![]()
Cái thiên thú này chỉ ngẫu hứng tự nhiên, cảm xúc đến một cách tự nhiên, bất chợt khi con người ở giữa thiên nhiên tươi đẹp.曲阜东南数里, 有山名尼山, 山虽不甚高, 但景物幽绝, 天趣满眼, 楚留香入山未久, 便几已不知人间为何世.
Đoạn "Thiên thú mãn nhãn" này nên dịch thế nào cho hay đây hả mọi người
@Vivian Nhinhi @KtXd
Đoạn trên hình như là nàng này không chịu hợp tác (gia nhập) Vạn Tượng Môn nên lâm vào tình huống trở thành địch của cả hai phía.她没有说下去, 与同伴们面面相觑, 墨宫可能报复, 与万象门又未谈拢, 同时得罪了两大势力, 这天下怕是没有立足之地了!
lại thành ngữ đây
thêm nữa
天下多的是苦苦求肯而无所收获之事.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản