nguyenminhnhut1491900
Phàm Nhân
Huynh kiểu này chỉ có chém chứ dịch nổi gì. Cái gì mà " mở miệng chửi cha, đóng mồm chửi chú","đòi tí huyết", lão Tiêu mà nghe được chắc cắn môi chảy máu chết wa'huynh tài hèn sức mọn chỉ dịch được vậy thôi![]()
Huynh kiểu này chỉ có chém chứ dịch nổi gì. Cái gì mà " mở miệng chửi cha, đóng mồm chửi chú","đòi tí huyết", lão Tiêu mà nghe được chắc cắn môi chảy máu chết wa'huynh tài hèn sức mọn chỉ dịch được vậy thôi![]()
lão không tìn à, để ta dịch thử 1 đoạn cho lão nhé.
Sau khi Thẩm Thạch mò mẫm thoát khỏi sơn cốc vô danh tối thui đen nhẻm, chàng tiếp tục lò dò đi về phía trước với hi vọng tìm được mỹ nhân trong lòng. Chỉ tiếc là hắn càng lúc càng đi sâu vào phía trong lúc nào không hay, trên đường đi tới, Hấp Huyết Nhưỡng hai bên đường lúc ẩn lúc hiện, lúc trên lúc dưới quấy nhiễu liên hồi làm cho Thẩm Thạch cáu giận không thôi, mở miệng chửi cha, đóng mồm chửi chú, mà khổ nỗi những nơi Thẩm Thạch đi qua toàn là những nơi chật hẹp đường đi khó khăn mà những nơi như thế thì Hấp Huyết Nhưỡng nhung nhúc đông nghịt, đôi khi hắn còn bị Hấp Huyết Nhưỡng ngăn cản đòi tí huyết không cho đi qua, Thẩm Thạch cay cú không nói lên lời vội vội vàng vàng cắp đít tay xách nách mang ôm Tiểu Hắc nhanh chóng chuồn đi chỗ khác, không dám đứng lại sợ bọn du côn kia đòi tí huyết mãi lộ.
Đó đó lão thấy ta cũng có năng khiếu dịch đấy chứ![]()
đọc nhiều sách báo, tiểu thuyết cổ vào là trơn hếtca làm sao mà nó trơn tru mạch lạc thế, đệ dịch ra toàn vấp
![]()
đọc nhiều sách báo, tiểu thuyết cổ vào là trơn hết
Lão cứ chém.....ta chỉ nói là đôi chỗ phải tưởng tượng giùm người đọc, vì đôi khi đọc bản hán việt nghĩa khác, nhưng khi dịch lại không thể bao hàm hết nghĩa, nên cần bổ sung thêm phần tưởng tượng cho dễ hiểuđả đảo kiểu suy nghĩ tưởng tượng giùm người đọc, tôn trọng nguyên tác đi
kiểu này chỉ còn nước đọc cv thôi![]()
ý lão nói là thở ra một ngụm trọc khí đó hả ????từ trọc khí nghĩa là gì a
浊气 - trọc: bẩn; lộn xộn
Ta dịch sát ý:Cho ta hỏi chút, đoạn này ta dịch có sai ý tác giả ko thế:
Tiếng Trung: 离开那一座无名山谷之后, 沈石继续向前行去, 不过随着他逐渐深入, 一路上吸血壤时隐时现, 山势起伏不平, 在这中间他多数时候是绕开有吸血壤的地方, 有的时候实在是被吸血壤挡住而无路可走的时候, 他才会带着小黑快速通过, 并不在吸血壤上过多停留.
Hán Việt: Ly khai na nhất tọa vô danh sơn cốc chi hậu, trầm thạch kế tục hướng tiền hành khứ, bất quá tùy trứ tha trục tiệm thâm nhập, nhất lộ thượng hấp huyết nhưỡng thì ẩn thì hiện, sơn thế khởi phục bất bình, tại giá trung gian tha đa sổ thì hậu thị nhiễu khai hữu hấp huyết nhưỡng đích địa phương, hữu đích thì hậu thực tại thị bị hấp huyết nhưỡng đáng trụ nhi vô lộ khả tẩu đích thì hậu, tha tài hội tỉu trứ tiểu hắc khoái tốc thông quá, tịnh bất tại hấp huyết nhưỡng thượng quá đa đình lưu.
Dịch: Sau khi ly khai sơn cốc vô danh, Thẩm Thạch tiếp tục đi về phía trước, chỉ là hắn dần dần tiến sâu vào, trên đường đi, Hấp Huyết Nhưỡng lúc ẩn lúc hiện, thế núi lúc lên lúc xuống không cân bằng, đa phần những nơi chật hẹp phải lách qua là có Hấp Huyết Nhưỡng, đôi khi bị Hấp Huyết Nhưỡng ngăn cản không có đường để qua, Thẩm Thạch liền mang Tiểu Hắc nhanh chóng đi chỗ khác, không hề dừng lại chỗ có Hấp Huyết Nhưỡng quá lâu.
Nhờ lão @Ranh, @VôHưKhông![]()
từ "quá trình" nghe có vẻ kì kì....huynh dùng từ khác được không ?????Ta dịch sát ý:
..., trong quá trình đi tới, đa số là hắn đi vòng tránh qua nơi có hấp huyết nhưỡng, chỉ khi gặp phải nơi mà hấp huyết nhưỡng chặn hết lối đi (không còn đường vòng tránh nữa) thì hắn mới mang theo Tiểu hắc nhanh chóng vượt qua,...
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản