Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Đại khái là: Nói đến nữ nhân, lão ngũ trong số huynh đệ chúng ta tuyệt đối là đứng đầu...

Không hiểu thêm từ 椅 - y vào làm cái gì :th_100:
Trời ta dịch là lão ngũ cũng như huynh đệ chả biết tý gì chuyện này như đầu phang phải ghế. Kiểu như câu văn Việt là nói chuyện với đầu gối đó.
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Trời ta dịch là lão ngũ cũng như huynh đệ chả biết tý gì chuyện này như đầu phang phải ghế. Kiểu như câu văn Việt là nói chuyện với đầu gối đó.
Ý đại khái là như đệ đã post, do từ 椅 - y nằm sau dấu cách � � nên đệ nghĩ text lỗi thôi :th_8:
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Giúp ta với.
HV: Bị xưng vi ngũ ca đích nam tử, du nhiên xuất liễu khẩu khí, ngạo nhiên thuyết đạo: "Thuyết đáo đối nữ nhân, ngã lão ngũ tại cha môn chúng huynh đệ chi gian tuyệt đối thị đầu bả giao y. Tiểu tỷ tâm đích thiện lương, bình tố tại phủ lí, xuất lai đích ky hội ngận thiểu. Ngẫu nhiên xuất lai nhất thứ, kiến đáo đích đô thị quan hoạn tử đệ. Na ta nam nhân xuy ngưu thị nhất bả hảo thủ, thuyết đáo hành kính, nhất cá bỉ nhất cá bất kham. Biệt đích bất thuyết, cha môn đông đô quan hoạn nhân gia đích công tử ca, thập tứ tuế dĩ thượng đích hoàn hữu đồng nam mạ? Nhất cá đô một hữu!"
Trung: 被称为五哥的男子, 悠然出了口气, 傲然说道: "说到对女人, 我老五在咱们众兄弟之间绝对是头把交椅. 小姐心地善良, 平素在府里, 出来的机会很少. 偶然出来一次, 见到的都是官宦子弟. 那些男人吹牛是一把好手, 说到行径, 一个比一个不堪. 别的不说, 咱们东都官宦人家的公子哥, 十四岁以上的还有童男吗? 一个都没有!"

Đại khái là: Nói đến nữ nhân, lão ngũ trong số huynh đệ chúng ta tuyệt đối là đứng đầu...

Không hiểu thêm từ 椅 - y vào làm cái gì :th_100:
Đối với nữ nhân thì trong các huynh đệ chúng ta, lão Ngũ ta chính là chỗ dựa đứng đầu/lớn nhất. Tiểu thư lòng dạ thiện lương, trước giờ rất ít có cơ hội đi ra khỏi phủ...

giao y: cái ghế dựa --> chỉ chỗ dựa (vào).
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
HV: Mỗi thiên, nhân môn đô khả dĩ khán đáo, nhất cá tiếu lệ khả nhân đích tì nữ, tổng hội biến trứ hoa dạng nã ta hảo cật đích, khứ tầm na tuần kiểm nhất khởi cật ngọ phạn. . . Tha môn hữu thuyết hữu tiếu, tố khởi sự lai, đô nhất ti bất cẩu. Tình thiên đích thì hậu, tha môn sái trứ noãn dương dương đích thái dương, phân hưởng trứ thiểu nữ tỉu lai đích thực vật.
Trung: 每天, 人们都可以看到, 一个俏丽可人的婢女, 总会变着花样拿些好吃的, 去寻那巡检一起吃午饭. . . 他们有说有笑, 做起事来, 都一丝不苟. 晴天的时候, 他们晒着暖洋洋的太阳, 分享着少女带来的食物.
một tì nữ xinh đẹp động lòng người thay đổi kiểu cách/bộ dáng đem theo một chút thức ăn ngon tìm tới vị tuần kiểm kia để cùng nhau ăn bữa trưa. Bọn họ vừa cười vừa nói, khi đề cập đến sự kiện/chuyện gì cũng đều tỉ mĩ, kỹ lưỡng...
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Giúp với.
HV: Hoàn thí bất xuất nhĩ?
sát nghĩa: Còn thử không ra suy nghĩ/ý định của ngươi sao?

tạm dịch: Vừa thử một cái đã biết ý của ngươi rồi nhé!
Tiếp hộ với
HV: dĩ kinh tử đích bất năng tái tử liễu.
đã chết rồi thì không thể chết thêm lần nữa/thực sự đã chết rồi/ chắc chắn chết rồi.
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
sát nghĩa: Còn thử không ra suy nghĩ/ý định của ngươi sao?

tạm dịch: Vừa thử một cái đã biết ý của ngươi rồi nhé!
đã chết rồi thì không thể chết thêm lần nữa/thực sự đã chết rồi/ chắc chắn chết rồi.

chết đứ đừ rồi :cuoichet:
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
楚天禾不能在我眼皮底下拿你怎样 - sở thiên hòa bất năng tại ngã nhãn bì để hạ nã nhĩ chẩm dạng!"

Sở Thiên Hòa không cách nào có thể bắt được ngươi trước mắt ta???

Hiểu câu mà không biết dịch sao cho xuôi, giúp đệ với :th_9:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top