Up cái này phát
Sẵn sửa hộ cái điển cố này luôn, dịch nhưng chém quá :th_118:
咸和二年 (327 年 ) 历阳 ( 今和县 ) 镇将苏峻联合寿春 ( 今寿县 ) 镇将祖约叛乱, 向京都建康 ( 含南京 ) 进攻, 忠于朝廷的江州刺史温峤欲火速统兵去保卫建康. 在建康掌管中央政权的庚亮得知后, 担心当时手握重兵的荆州刺史陶侃乘虚而入, 因此在 《 报温峤书 》 中说: "吾忧西陲, 过于历阳, 足下无过雷池一步也." 意思叫温坐镇原防, 不要越雷池而东. 后来用以表示不可逾越的一定范围."不敢越雷池一步" 的成语, 即源于此.
Hàm Hòa năm thứ hai (năm 327), tướng Tô Tuấn của trấn Lịch Dương (nay là huyện) câu kết với tướng Tổ Ước của trấn Thọ Xuân (nay là huyện) nổi loạn, tiến công kinh đô Kiến Khang (Nam Kinh), thứ sử Giang Châu Ôn Kiệu trung với triều đình, nhanh chóng chỉ huy binh lính đi bảo vệ Kiến Khang. Chưởng quản chính quyền ở Kiến Khang – Canh Lượng sau khi biết được, lo lắng thứ sử Kinh Châu Đào Khản lúc đó tay cầm trọng binh thừa cơ tiến vào, bởi vậy khi hồi đáp thư của Ôn Kiệu có nói: “Ta lo lắng biên cương phía tây còn hơn Lịch Dương, túc hạ đừng vượt qua Lôi Trì một bước.“ Ý tứ bảo họ Ôn tọa trấn như cũ, không nên vượt Lôi Trì tiến về phía đông.
Sau này có ý chỉ phạm vi nhất định không thể vượt qua.