Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
HV:Đốn thì, chu tao hựu thị nhất phiến nghị luận chi thanh. Thu thú bỉ thí hòa biệt đích bất đồng, giá nhân chích vấn tối hậu thắng xuất đích na vị danh tự. Nhất lai, hiển đắc doanh gia thập phân đột xuất; nhị lai, dã nhượng lạc bại đích nhân bất chí vu thái đâu liễu diện tử.
Trung: 顿时, 周遭又是一片议论之声. 秋狩比试和别的不同, 这儿只问最后胜出的那位名字. 一来, 显得赢家十分突出; 二来, 也让落败的人不至于太丢了面子.
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
HV:Đốn thì, chu tao hựu thị nhất phiến nghị luận chi thanh. Thu thú bỉ thí hòa biệt đích bất đồng, giá nhân chích vấn tối hậu thắng xuất đích na vị danh tự. Nhất lai, hiển đắc doanh gia thập phân đột xuất; nhị lai, dã nhượng lạc bại đích nhân bất chí vu thái đâu liễu diện tử.
Trung: 顿时, 周遭又是一片议论之声. 秋狩比试和别的不同, 这儿只问最后胜出的那位名字. 一来, 显得赢家十分突出; 二来, 也让落败的人不至于太丢了面子.
Hán Việt: THU
1. mùa thu; thu
2. chín; thu hoạch; mùa gặt (hoa màu)
3. năm
4. thời kì; lúc (thường chỉ những thời điểm không tốt)
5. họ Thu
Lúc tỷ thí săn bắn??? :th_46:
Khác với lúc cùng tỉ thí săn bắn...
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Hán Việt: THU
1. mùa thu; thu
2. chín; thu hoạch; mùa gặt (hoa màu)
3. năm
4. thời kì; lúc (thường chỉ những thời điểm không tốt)
5. họ Thu
Lúc tỷ thí săn bắn??? :th_46:
Khác với lúc cùng tỉ thí săn bắn...

Thi săn thú vào mùa thu...
Chờ CCD lên
Ôi!
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Giúp đỡ.
HV: "Tái hội!" Liễu khinh dương thi thi nhiên đích chuyển thân li khứ, tha tiêu sái đích tẩu, chính như tha tiêu sái đích lai, huy nhất huy y tụ, bất tỉu tẩu nhất phiến vân thải.
Bất tỉu tẩu nhất phiến vân thải(不带走一片云彩): mây vốn là không thể mang đi, câu thơ có một mục đích nhấn mạnh một sự thực tự nhiên, thoải mái, nhẹ nhàng như nó vốn có. Ý nhấn mạnh một sự việc, hành động trước đó.

Tạm dịch: "Tạm biệt!" Liễu Khinh Dương khoan thai xoay người rời đi, lúc tới cũng như lúc đi, hai tay áo nhẹ nhàng phe phẩy, bộ dáng rất tiêu sái tự nhiên.
HV:Đốn thì, chu tao hựu thị nhất phiến nghị luận chi thanh. Thu thú bỉ thí hòa biệt đích bất đồng, giá nhân chích vấn tối hậu thắng xuất đích na vị danh tự. Nhất lai, hiển đắc doanh gia thập phân đột xuất; nhị lai, dã nhượng lạc bại đích nhân bất chí vu thái đâu liễu diện tử.
Trung: 顿时, 周遭又是一片议论之声. 秋狩比试和别的不同, 这儿只问最后胜出的那位名字. 一来, 显得赢家十分突出; 二来, 也让落败的人不至于太丢了面子.
trong truyện này "Thu thú" như một danh từ riêng để chỉ mùa đi săn hàng năm (không nhất thiết phải là mùa thu, chữ thu ở đây nghĩa là thời kì).
Cho nên theo ý ta thì giữ nguyên từ đó rồi có chú thích.

tạm dịch: tỉ thí trong kì Thu Thú không giống bình thường...
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Giúp ta với.
HV: Bị xưng vi ngũ ca đích nam tử, du nhiên xuất liễu khẩu khí, ngạo nhiên thuyết đạo: "Thuyết đáo đối nữ nhân, ngã lão ngũ tại cha môn chúng huynh đệ chi gian tuyệt đối thị đầu bả giao y. Tiểu tỷ tâm đích thiện lương, bình tố tại phủ lí, xuất lai đích ky hội ngận thiểu. Ngẫu nhiên xuất lai nhất thứ, kiến đáo đích đô thị quan hoạn tử đệ. Na ta nam nhân xuy ngưu thị nhất bả hảo thủ, thuyết đáo hành kính, nhất cá bỉ nhất cá bất kham. Biệt đích bất thuyết, cha môn đông đô quan hoạn nhân gia đích công tử ca, thập tứ tuế dĩ thượng đích hoàn hữu đồng nam mạ? Nhất cá đô một hữu!"
Trung: 被称为五哥的男子, 悠然出了口气, 傲然说道: "说到对女人, 我老五在咱们众兄弟之间绝对是头把交椅. 小姐心地善良, 平素在府里, 出来的机会很少. 偶然出来一次, 见到的都是官宦子弟. 那些男人吹牛是一把好手, 说到行径, 一个比一个不堪. 别的不说, 咱们东都官宦人家的公子哥, 十四岁以上的还有童男吗? 一个都没有!"
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
HV: Mỗi thiên, nhân môn đô khả dĩ khán đáo, nhất cá tiếu lệ khả nhân đích tì nữ, tổng hội biến trứ hoa dạng nã ta hảo cật đích, khứ tầm na tuần kiểm nhất khởi cật ngọ phạn. . . Tha môn hữu thuyết hữu tiếu, tố khởi sự lai, đô nhất ti bất cẩu. Tình thiên đích thì hậu, tha môn sái trứ noãn dương dương đích thái dương, phân hưởng trứ thiểu nữ tỉu lai đích thực vật.
Trung: 每天, 人们都可以看到, 一个俏丽可人的婢女, 总会变着花样拿些好吃的, 去寻那巡检一起吃午饭. . . 他们有说有笑, 做起事来, 都一丝不苟. 晴天的时候, 他们晒着暖洋洋的太阳, 分享着少女带来的食物.
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Giúp ta với.
HV: Bị xưng vi ngũ ca đích nam tử, du nhiên xuất liễu khẩu khí, ngạo nhiên thuyết đạo: "Thuyết đáo đối nữ nhân, ngã lão ngũ tại cha môn chúng huynh đệ chi gian tuyệt đối thị đầu bả giao y. Tiểu tỷ tâm đích thiện lương, bình tố tại phủ lí, xuất lai đích ky hội ngận thiểu. Ngẫu nhiên xuất lai nhất thứ, kiến đáo đích đô thị quan hoạn tử đệ. Na ta nam nhân xuy ngưu thị nhất bả hảo thủ, thuyết đáo hành kính, nhất cá bỉ nhất cá bất kham. Biệt đích bất thuyết, cha môn đông đô quan hoạn nhân gia đích công tử ca, thập tứ tuế dĩ thượng đích hoàn hữu đồng nam mạ? Nhất cá đô một hữu!"
Trung: 被称为五哥的男子, 悠然出了口气, 傲然说道: "说到对女人, 我老五在咱们众兄弟之间绝对是头把交椅. 小姐心地善良, 平素在府里, 出来的机会很少. 偶然出来一次, 见到的都是官宦子弟. 那些男人吹牛是一把好手, 说到行径, 一个比一个不堪. 别的不说, 咱们东都官宦人家的公子哥, 十四岁以上的还有童男吗? 一个都没有!"
Đại khái là: Nói đến nữ nhân, lão ngũ trong số huynh đệ chúng ta tuyệt đối là đứng đầu...

Không hiểu thêm từ 椅 - y vào làm cái gì :th_100:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top