Long Tại Thiên
Phàm Nhân
Tiếng mẹ, tiếng anh còn chưa ra gì sức đâu mà đòi đọc tiếng hờ vờ :th_30:
Thôi, ngồi luyện thiếu nâm bát tịt đã, lo mà trợ giúp Mai tỷ dịch đi nhá cưng :th_95:
Tiếng mẹ, tiếng anh còn chưa ra gì sức đâu mà đòi đọc tiếng hờ vờ :th_30:
Hán Việt: THUHV:Đốn thì, chu tao hựu thị nhất phiến nghị luận chi thanh. Thu thú bỉ thí hòa biệt đích bất đồng, giá nhân chích vấn tối hậu thắng xuất đích na vị danh tự. Nhất lai, hiển đắc doanh gia thập phân đột xuất; nhị lai, dã nhượng lạc bại đích nhân bất chí vu thái đâu liễu diện tử.
Trung: 顿时, 周遭又是一片议论之声. 秋狩比试和别的不同, 这儿只问最后胜出的那位名字. 一来, 显得赢家十分突出; 二来, 也让落败的人不至于太丢了面子.
Hán Việt: THU
1. mùa thu; thu
2. chín; thu hoạch; mùa gặt (hoa màu)
3. năm
4. thời kì; lúc (thường chỉ những thời điểm không tốt)
5. họ Thu
Lúc tỷ thí săn bắn??? :th_46:
Khác với lúc cùng tỉ thí săn bắn...
Hai đứa rõ hơn được không? Ví như là có lệ là vào mùa thu săn thú, có thể tỷ thí với nhau, luật lệ bla bla gì đó.Thi săn thú vào mùa thu...
Chờ CCD lên
Ôi!
Hai đứa rõ hơn được không? Ví như là có lệ là vào mùa thu săn thú, có thể tỷ thí với nhau, luật lệ bla bla gì đó.
Bất tỉu tẩu nhất phiến vân thải(不带走一片云彩): mây vốn là không thể mang đi, câu thơ có một mục đích nhấn mạnh một sự thực tự nhiên, thoải mái, nhẹ nhàng như nó vốn có. Ý nhấn mạnh một sự việc, hành động trước đó.Giúp đỡ.
HV: "Tái hội!" Liễu khinh dương thi thi nhiên đích chuyển thân li khứ, tha tiêu sái đích tẩu, chính như tha tiêu sái đích lai, huy nhất huy y tụ, bất tỉu tẩu nhất phiến vân thải.
trong truyện này "Thu thú" như một danh từ riêng để chỉ mùa đi săn hàng năm (không nhất thiết phải là mùa thu, chữ thu ở đây nghĩa là thời kì).HV:Đốn thì, chu tao hựu thị nhất phiến nghị luận chi thanh. Thu thú bỉ thí hòa biệt đích bất đồng, giá nhân chích vấn tối hậu thắng xuất đích na vị danh tự. Nhất lai, hiển đắc doanh gia thập phân đột xuất; nhị lai, dã nhượng lạc bại đích nhân bất chí vu thái đâu liễu diện tử.
Trung: 顿时, 周遭又是一片议论之声. 秋狩比试和别的不同, 这儿只问最后胜出的那位名字. 一来, 显得赢家十分突出; 二来, 也让落败的人不至于太丢了面子.
Đại khái là: Nói đến nữ nhân, lão ngũ trong số huynh đệ chúng ta tuyệt đối là đứng đầu...Giúp ta với.
HV: Bị xưng vi ngũ ca đích nam tử, du nhiên xuất liễu khẩu khí, ngạo nhiên thuyết đạo: "Thuyết đáo đối nữ nhân, ngã lão ngũ tại cha môn chúng huynh đệ chi gian tuyệt đối thị đầu bả giao y. Tiểu tỷ tâm đích thiện lương, bình tố tại phủ lí, xuất lai đích ky hội ngận thiểu. Ngẫu nhiên xuất lai nhất thứ, kiến đáo đích đô thị quan hoạn tử đệ. Na ta nam nhân xuy ngưu thị nhất bả hảo thủ, thuyết đáo hành kính, nhất cá bỉ nhất cá bất kham. Biệt đích bất thuyết, cha môn đông đô quan hoạn nhân gia đích công tử ca, thập tứ tuế dĩ thượng đích hoàn hữu đồng nam mạ? Nhất cá đô một hữu!"
Trung: 被称为五哥的男子, 悠然出了口气, 傲然说道: "说到对女人, 我老五在咱们众兄弟之间绝对是头把交椅. 小姐心地善良, 平素在府里, 出来的机会很少. 偶然出来一次, 见到的都是官宦子弟. 那些男人吹牛是一把好手, 说到行径, 一个比一个不堪. 别的不说, 咱们东都官宦人家的公子哥, 十四岁以上的还有童男吗? 一个都没有!"
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản