Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Chết cha, dịch lộn rồi, hai cặp xôi hoá ra là 4 cái cơ à, em này thuộc hàng biến dị :dead:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
HV: "Phi ca hữu thập yêu hảo quan chiếu?" Hiểu nhưng không diễn đạt được hết ý. Thỉnh cao nhân.
HV: "Phi ca năng bất năng tá cấp ngã thập lưỡng bát lưỡng ngân tử, giá hội nhi ngã giác đắc khí vận thượng lai liễu, định năng phiên bản." Câu này thì lại chưa hiểu số lượng lắm.
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
HV: "Phi ca năng bất năng tá cấp ngã thập lưỡng bát lưỡng ngân tử, giá hội nhi ngã giác đắc khí vận thượng lai liễu, định năng phiên bản." Câu này thì lại chưa hiểu số lượng lắm.
cho ta mượn 8, 10 lượng gì đó, vận khí ta đang lên

câu kia chưa nghĩ ra dịch như thế nào mới hay.
HV: "Phi ca hữu thập yêu hảo quan chiếu?"
"Phi ca có gì chỉ bảo?"
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Help
HV: "Chích quản khứ hảo liễu, phản chính nhĩ thụ thương đích thì hậu, dã tại na lý hưu tức quá." Dịch tiểu uyển áp căn tựu bất tại ý.
Trung: "只管去好了, 反正你受伤的时候, 也在那里休息过." 易小婉压根就不在意.
Câu này sợ dịch không thành có, có thành không quá.
Chả biết đại ý nên không biết dịch sao, chém :dead:
"Cứ vậy là được, dù sao khi ngươi bị thương cũng đã nghỉ ở chỗ ấy." Dịch Tiểu Uyên xếp lại/gấp lại... rồi phớt lờ.
Giúp với.
HV: nhất thiên tha môn đích giác lực một hữu kết thúc, tựu bất hội nhượng án tử khinh dịch kết thúc
Trung: 一天他们的角力没有结束, 就不会让案子轻易结束
Chừng nào bọn họ không ngừng vật lộn với nhau thì vụ án sẽ không chấm dứt đơn giản như vậy.

Đại ý, đại ý :th_46:

Post xong mới để ý mấy cái này ở mấy page trước lận :dead:
 

No_dance8x

Phàm Nhân
Ngọc
38,69
Tu vi
0,00
Code:
迅速的与国产凌凌漆中的达文西对号入座之后, 司马五颜忽然觉得自己很悲哀.

Câu này phải dịch sao.........................:dead:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top