Bạn hiểu lầm ý của nó mất rồi.Đoạn này thì dịch như nào nhỉ?
妖兽感受到背后风声, 猛然一转头, 大口一张, 十几颗头颅大小的黑红光球连串喷出, 迎向了火鸟.
Thế này có đúng nghĩa không: "Yêu thú vừa cảm thấy tiếng gió ở sau lưng liền nhanh chóng quay đầu lại, há miệng thật lớn, phun ra mười khỏa đầu lâu hai màu đen đỏ giống như một chuỗi quang cầu nghênh đón Hỏa Điểu."
Ánh mắt của nàng lạnh lẽo, hai tay nàng giao nhau trước ngực, phía trên dao găm bỗng nhiên xuất hiện từng tia hỏa diễm màu vàng kim, rồi nàng giẫm/đạp mạnh xuống đất một cái.Còn câu này thì như nào nhể:
她目光一冷, 双手胸前一个交叉, 短刃之上一缕缕金色火焰骤然出现, 再猛一蹬地.



Thanh vân trực thượng => một bước lên trời.cầu cao nhân
但是, 杂役弟子一旦通过考核, 成为外门弟子, 那便是一朝化龙, 青云直上.
Đãn thị, tạp dịch đệ tử nhất đán thông quá khảo hạch, thành vi ngoại môn đệ tử, na tiện thị nhất triêu hóa long, thanh vân trực thượng.
Đãn thị, tạp dịch đệ tử nhất đán thông quá khảo hạch, thành vi ngoại môn đệ tử, na tiện thị nhất triêu hóa long, thanh vân trực thượng.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản