Tỷ dò trong thành ngữ phuong ngữ thử http://bachngocsach.com/showthread.php?t=286不过想归想 ---> Bất tưởng bất quy
Cái này cho cho muội hỏi nghĩa là thế nào ạ
Tỷ dò trong thành ngữ phuong ngữ thử http://bachngocsach.com/showthread.php?t=286不过想归想 ---> Bất tưởng bất quy
Cái này cho cho muội hỏi nghĩa là thế nào ạ
不过想归想 ---> Bất tưởng bất quy
Cái này cho cho muội hỏi nghĩa là thế nào ạ

Tiếng Trung: "狂战, 去砍点柴来, 我们生堆火先暖和下再说, 明心已经快挺不住了."
Hán việt: "Cuồng chiến, khứ khảm điểm sài lai, ngã môn sinh đôi hỏa tiên noãn hòa hạ tái thuyết, minh tâm dĩ kinh khoái đĩnh bất trụ liễu."

Tạm dịch;Giúp em với![]()
Giúp em với![]()

Tiếng Trung: 等狂战把柴砍回来, 慕容小天已经架好了锅, 当即点起了篝火, 然后从包裹里拿出了提前准备好的烧鸡, 牛肉, 酒什么的, 围在篝火边狂吃了起来, 慢慢的, 酒足饭饱, 身上也暖和了, 四人才缓过劲来, 虽然看上去一个个一头发凌乱狼狈不堪, 但精神都好了起来.
Tiếng Hán: Đẳng cuồng chiến bả sài khảm hồi lai, mộ dung tiểu thiên dĩ kinh giá hảo liễu oa, đương tức điểm khởi liễu câu hỏa, nhiên hậu tòng bao khỏa lý nã xuất liễu đề tiền chuẩn bị hảo đích thiêu kê, ngưu nhục, tửu thập yêu đích, vi tại câu hỏa biên cuồng cật liễu khởi lai, mạn mạn đích, tửu túc phạn bão, thân thượng dã noãn hòa liễu, tứ nhân tài hoãn quá kính lai, tuy nhiên khán thượng khứ nhất cá cá nhất đầu phát lăng loạn lang bái bất kham, đãn tinh thần đô hảo liễu khởi lai.
Tạm dịch ý:Em dịch được vài chỗ, nhưng đến đoạn giữa thì khó quá. Mấy huynh dịch cho em với
Viet phrase vẫn hiểu được mà lão.那人走上石桥, 距离水晴空还有五步的时候, 停下了脚步, 轻声道: "为什么现在就打雷?"
"午后就应该打雷了." 水晴空随后到.
"足下是雷公吗?" 那人笑道.
Na nhân tẩu thượng thạch kiều, cự ly thủy tình không hoàn hữu ngũ bộ đích thì hậu, đình hạ liễu cước bộ, khinh thanh đạo: "Vi thập yêu hiện tại tựu đả lôi?"
"Ngọ hậu tựu ứng cai đả lôi liễu." Thủy tình không tùy hậu đáo.
"Túc hạ thị lôi công mạ?" Na nhân tiếu đạo.
ai vào giúp,bọn họ nói về sấm hay tên nào tên là Lôi
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản