Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
淹死在那柔柔的波里, 才叫过瘾呢
( chuyển ngữ đoạn đó là chết đuối tại ôn nhu ba lý , mới kêu lên nghiện đâu )
mình kk bít chuyển câu trên thành nghĩa thuần việt ra sao làm phiền mọi người giúp mình chuyển thành câu hoàn chỉnh ná

Gọi là chết trong sung sướng đó nàng :cuoichet: có thể cho ta đoạn văn dài hơn xíu để coi hoàn cảnh ko :D
 

sushi_sushi

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
đây nè Clarkdale : thanks trước nha :xinloi:

大夫一看到她的眼睛,魂便给勾住了,恨不得自己变成个灰尘砂粒什么的蹦进去,淹死在那柔柔的波里,才叫过瘾呢!因为有了这么出色的眼,其它书里头描述美人的什么面如桃花、髻发乌云、俏脸生春什么的,就显得不怎么重要了……

( Đại phu vừa chạm đến ánh mắt nàng , hồn phách liền bị hút sâu vào trong đó , hận không thể biến thành tro bụi sa lạp cái gì bính đi vào, chết đuối tại kia ôn nhu ba lý, mới kêu lên nghiện đâu! Bởi vì có như vậy xuất sắc , cái khác trong sách đầu miêu tả mỹ nhân cái gì mặt như hoa đào, kế phát mây đen, mặt cười sinh xuân cái gì, liền có vẻ không thế nào trọng yếu ...)
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
đây nè Clarkdale : thanks trước nha :xinloi:

大夫一看到她的眼睛,魂便给勾住了,恨不得自己变成个灰尘砂粒什么的蹦进去,淹死在那柔柔的波里,才叫过瘾呢!因为有了这么出色的眼,其它书里头描述美人的什么面如桃花、髻发乌云、俏脸生春什么的,就显得不怎么重要了……

( Đại phu vừa chạm đến ánh mắt nàng , hồn phách liền bị hút sâu vào trong đó , hận không thể biến thành tro bụi sa lạp cái gì bính đi vào, chết đuối tại kia ôn nhu ba lý, mới kêu lên nghiện đâu! Bởi vì có như vậy xuất sắc , cái khác trong sách đầu miêu tả mỹ nhân cái gì mặt như hoa đào, kế phát mây đen, mặt cười sinh xuân cái gì, liền có vẻ không thế nào trọng yếu ...)

Ta tạm dịch thế này, mong nàng xem qua, nếu có chỉnh sửa gì cứ thoải mái :D

Đại phu vừa nhìn thấy ánh mắt của nàng, hồn phách liền nhảy lên tận mây, hận không thể biến mình thành hạt bụi hạt cát nào đó để rơi vào trong, đắm chìm vào làn sóng mắt mềm mại dịu dàng kia, vậy mới thỏa cơn say được! Bởi vì có ánh mắt hoàn hảo như thế, những quyển sách miêu tả cái gì mỹ nhân này mặt như hoa đào, tóc đen uốn lượn như mây, khuôn mặt tràn đầy sức sống gì gì đó, hết thảy đều không còn quan trọng nữa...
 

sushi_sushi

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ta tạm dịch thế này, mong nàng xem qua, nếu có chỉnh sửa gì cứ thoải mái :D

Đại phu vừa nhìn thấy ánh mắt của nàng, hồn phách liền nhảy lên tận mây, hận không thể biến mình thành hạt bụi hạt cát nào đó để rơi vào trong, đắm chìm vào làn sóng mắt mềm mại dịu dàng kia, vậy mới thỏa cơn say được! Bởi vì có ánh mắt hoàn hảo như thế, những quyển sách miêu tả cái gì mỹ nhân này mặt như hoa đào, tóc đen uốn lượn như mây, khuôn mặt tràn đầy sức sống gì gì đó, hết thảy đều không còn quan trọng nữa...

-----------------------------------------------------
oh oh oh :hayhay:

mà cái từ '' ba lý '' đó là gì vậy Clarkdale ???
 

Vivian Nhinhi

Đại La Trung Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
327,52
Tu vi
7.637,52
-----------------------------------------------------
oh oh oh :hayhay:

mà cái từ '' ba lý '' đó là gì vậy Clarkdale ???
Ba là sóng. Ở đây chắc là sóng mắt của mỹ nhơn ví như thu ba (làn nước mùa thu) :cuoichet:))
Lý đơn giản như trợ từ chỉ vị trí thôi.
 

sushi_sushi

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
带着安抚人心的暖意, 让全场人的心, 也跟着定了下来.
(dẫn theo trấn an lòng người tình cảm ấm áp, gọi toàn trường lòng của người ta, cũng ngoan ngoãn định rồi xuống tới

câu văn thực sự là khó diễn đạt ???????????:1:
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
带着安抚人心的暖意, 让全场人的心, 也跟着定了下来.
(dẫn theo trấn an lòng người tình cảm ấm áp, gọi toàn trường lòng của người ta, cũng ngoan ngoãn định rồi xuống tới

câu văn thực sự là khó diễn đạt ???????????:1:

Cái này chỉ một đoạn ngắn nên khó đoán nghĩa. Tạm dịch cho nàng như vầy, nếu có đoạn dài hơn dễ dịch hơn. :D

Tình cảm ấm áp gửi gắm trong đó đã giúp ổn định (trấn an) lòng người, làm cho trái tim của mọi người toàn quảng trường (sân, bãi, sàn diễn...) cũng trở nên nhẹ nhõm...
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
娼门女侯
( xướng môn nữ hầu )

nghĩa từng từ là thế này xướng tức là danh kỹ /// môn : cánh cửa // hầu : hầu phủ //nữ : tiểu thư ,nữ

mình muốn chuyển ngữ sang 4 từ khác dễ hiểu nghĩa hơn mọi người giúp mình chuyển nhá
hầu này là hầu hạ, nàng có thể cân nhắc từ "nữ hầu ca vũ", hoặc dịch thẳng ra Việt luôn
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top