Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

khócvôlệ

Phàm Nhân
Ngọc
25,42
Tu vi
0,00
Ai dịch giùm mấy câu mình bôi đậm giùm cái :dead:

时间一点点流逝, 第四个时辰过去一半后, 黑山内突然传出一声愤怒的嘶吼, 与此同时, 孟浩的身子疾驰间从山林内冲出, 神色有些狼狈, 在其身后赫然有七八只妖猿, 它们已通灵, 露出愤怒之意, 速度极快, 向着孟浩这里疯狂而来.

其中赫然有三只都是堪比凝气五层, 孟浩暗自叫苦, 他本已很谨慎, 可却没想到手中铜镜不知为何, 竟在他小心绕过这群妖猿时, 自行的发出了攻击, 爆开了一只毛发最旺盛几乎拖地的妖猿, 使得那群妖猿愤怒至极.

"就算是这妖猿毛发旺盛, 你也没必要如此啊." 孟浩苦笑的看了眼手中铜镜, 觉得这镜子的神秘之处, 自己还没有完全研究透彻, 此刻来不及多想, 直奔山下而去, 争取可以躲过这些妖猿的追杀, 眼看这些妖猿怒吼越追越近, 孟浩时而铜镜一挥, 便有惨叫传出, 就在这时, 忽然的在孟浩的前方, 半山腰的位置处, 有飞剑光芒闪耀.

Kỳ trung hách nhiên hữu tam chích đô thị kham bỉ ngưng khí ngũ tằng, mạnh hạo ám tự khiếu khổ, tha bản dĩ ngận cẩn thận, khả khước một tưởng đáo thủ trung đồng kính bất tri vi hà, cánh tại tha tiểu tâm nhiễu quá giá quần yêu viên thì, tự hành đích phát xuất liễu công kích, bạo khai liễu nhất chích mao phát tối vượng thịnh kỷ hồ tha địa đích yêu viên, sử đắc na quần yêu viên phẫn nộ chí cực.

"Tựu toán thị giá yêu viên mao phát vượng thịnh, nhĩ dã một tất yếu như thử a." Mạnh hạo khổ tiếu đích khán liễu nhãn thủ trung đồng kính, giác đắc giá kính tử đích thần bí chi xử, tự kỷ hoàn một hữu hoàn toàn nghiên cứu thấu triệt, thử khắc lai bất cập đa tưởng, trực bôn sơn hạ nhi khứ, tranh thủ khả dĩ đóa quá giá ta yêu viên đích truy sát, nhãn khán giá ta yêu viên nộ hống việt truy việt cận, mạnh hạo thì nhi đồng kính nhất huy, tiện hữu thảm khiếu truyện xuất, tựu tại giá thì, hốt nhiên đích tại mạnh hạo đích tiền phương, bán sơn yêu đích vị trí xử, hữu phi kiếm quang mang thiểm diệu.
 

khócvôlệ

Phàm Nhân
Ngọc
25,42
Tu vi
0,00
Cả câu này nữa :dead:
"不过若最后成功吞下旱灵丹, 突破修为的话, 这一切都值了!" 孟浩眼睛露出血丝, 如同赌徒一般, 他此刻已经付出了太多代价, 已然有种不惜一切也要成功的疯狂.

HV:

"Bất quá nhược tối hậu thành công thôn hạ hạn linh đan, đột phá tu vi đích thoại, giá nhất thiết đô trị liễu!" Mạnh hạo nhãn tình lộ xuất huyết ti, như đồng đổ đồ nhất bàn, tha thử khắc dĩ kinh phó xuất liễu thái đa đại giới, dĩ nhiên hữu chủng bất tích nhất thiết dã yếu thành công đích phong cuồng.


VP:
"Bất quá như cuối cùng thành công nuốt vào Hạn Linh Đan, đột phá tu vi, tất cả những thứ này đều đáng giá!" Mạnh Hạo con mắt lộ ra tơ máu, dường như dân cờ bạc giống như vậy, hắn giờ khắc này đã trả giá quá nhiều đánh đổi, dĩ nhiên có loại không tiếc tất cả cũng phải thành công điên cuồng.

dịch là: giống như dân cờ bạc
có ổn không vậy các cao nhân :dead:
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
Ai dịch giùm mấy câu mình bôi đậm giùm cái :dead:

时间一点点流逝, 第四个时辰过去一半后, 黑山内突然传出一声愤怒的嘶吼, 与此同时, 孟浩的身子疾驰间从山林内冲出, 神色有些狼狈, 在其身后赫然有七八只妖猿, 它们已通灵, 露出愤怒之意, 速度极快, 向着孟浩这里疯狂而来.

其中赫然有三只都是堪比凝气五层, 孟浩暗自叫苦, 他本已很谨慎, 可却没想到手中铜镜不知为何, 竟在他小心绕过这群妖猿时, 自行的发出了攻击, 爆开了一只毛发最旺盛几乎拖地的妖猿, 使得那群妖猿愤怒至极.

"就算是这妖猿毛发旺盛, 你也没必要如此啊." 孟浩苦笑的看了眼手中铜镜, 觉得这镜子的神秘之处, 自己还没有完全研究透彻, 此刻来不及多想, 直奔山下而去, 争取可以躲过这些妖猿的追杀, 眼看这些妖猿怒吼越追越近, 孟浩时而铜镜一挥, 便有惨叫传出, 就在这时, 忽然的在孟浩的前方, 半山腰的位置处, 有飞剑光芒闪耀.

Kỳ trung hách nhiên hữu tam chích đô thị kham bỉ ngưng khí ngũ tằng, mạnh hạo ám tự khiếu khổ, tha bản dĩ ngận cẩn thận, khả khước một tưởng đáo thủ trung đồng kính bất tri vi hà, cánh tại tha tiểu tâm nhiễu quá giá quần yêu viên thì, tự hành đích phát xuất liễu công kích, bạo khai liễu nhất chích mao phát tối vượng thịnh kỷ hồ tha địa đích yêu viên, sử đắc na quần yêu viên phẫn nộ chí cực.

"Tựu toán thị giá yêu viên mao phát vượng thịnh, nhĩ dã một tất yếu như thử a." Mạnh hạo khổ tiếu đích khán liễu nhãn thủ trung đồng kính, giác đắc giá kính tử đích thần bí chi xử, tự kỷ hoàn một hữu hoàn toàn nghiên cứu thấu triệt, thử khắc lai bất cập đa tưởng, trực bôn sơn hạ nhi khứ, tranh thủ khả dĩ đóa quá giá ta yêu viên đích truy sát, nhãn khán giá ta yêu viên nộ hống việt truy việt cận, mạnh hạo thì nhi đồng kính nhất huy, tiện hữu thảm khiếu truyện xuất, tựu tại giá thì, hốt nhiên đích tại mạnh hạo đích tiền phương, bán sơn yêu đích vị trí xử, hữu phi kiếm quang mang thiểm diệu.
Bắn tung một con yêu vượn có bộ lông tốt nhất gần như quét đất

Cho dù con yêu vượn đó lông sum suê thì ngươi cũng không cần phải làm thế đâu

Câu sau nếu cảm thấy "Dân cờ bạc" nghe không thuận tai thì có thể chuyển thành: giống như đang chơi đánh bạc vậy
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Cả câu này nữa :dead:
"不过若最后成功吞下旱灵丹, 突破修为的话, 这一切都值了!" 孟浩眼睛露出血丝, 如同赌徒一般, 他此刻已经付出了太多代价, 已然有种不惜一切也要成功的疯狂.

HV:

"Bất quá nhược tối hậu thành công thôn hạ hạn linh đan, đột phá tu vi đích thoại, giá nhất thiết đô trị liễu!" Mạnh hạo nhãn tình lộ xuất huyết ti, như đồng đổ đồ nhất bàn, tha thử khắc dĩ kinh phó xuất liễu thái đa đại giới, dĩ nhiên hữu chủng bất tích nhất thiết dã yếu thành công đích phong cuồng.


VP:
"Bất quá như cuối cùng thành công nuốt vào Hạn Linh Đan, đột phá tu vi, tất cả những thứ này đều đáng giá!" Mạnh Hạo con mắt lộ ra tơ máu, dường như dân cờ bạc giống như vậy, hắn giờ khắc này đã trả giá quá nhiều đánh đổi, dĩ nhiên có loại không tiếc tất cả cũng phải thành công điên cuồng.

dịch là: giống như dân cờ bạc
có ổn không vậy các cao nhân :dead:

'giống như một con bạc đang khát nước' có lẽ là chuẩn hơn
 

One_God

Phàm Nhân
Ngọc
17,65
Tu vi
0,00
Tks các bô lão :002:
Thực ra cái này diễn tả cảnh "đánh đổi tất cả, chơi khô máu" nên bác cứ lựa theo ý cảnh, chả cần phải dựa theo vp 100% hay 90%, chỉ cần biết vp đang nói về gì thôi. Đoạn trên có thể viết gọn: "bla bla .... " Ánh mắt Mạnh Hạo như điên cuồng, muốn bất chấp tất cả. Hắn đã trả giá quá nhiều (hình như là để lấy về Hạn Linh Đan), còn gì đâu phải tiếc!"

p/s: văn mạng chỉ có Tiêu Đỉnh là mượt mà văn thôi :015:, còn lại toàn cầu phiếu, chạy cho lẹ nên nhiều khi câu cú ức chế lắm, lặp lại 3-4 lần mới nhục:0601:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top