Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Code:
唐隐缓缓转身, 望着秦飞, 他目光深邃, 古井不波. 脸上的神情说不清是微笑还是淡然. 这位楚国最有权势的男人之一, 挥了挥手, 朗声道: "秦飞, 过来坐下吧."

Đường ẩn hoãn hoãn chuyển thân, vọng trứ tần phi, tha mục quang thâm thúy, cổ tỉnh bất ba. Kiểm thượng đích thần tình thuyết bất thanh thị vi tiếu hoàn thị đạm nhiên. Giá vị sở quốc tối hữu quyền thế đích nam nhân chi nhất, huy liễu huy thủ, lãng thanh đạo: "Tần phi, quá lai tọa hạ ba."


Help! :layphat:
Đường Ẩn chậm rãi xoay người lại. hắn nhìn Tần Phi, ánh mắt sâu sắc và bình tĩnh, thần sắc không rõ là mỉm cười hay lãnh đạm. người đàn ông thuộc về một trong những người quyền lực nhất nước Sở này vẫy vẫy tay đồng thời sang sảng nói: "tần phi, tới đây ngồi."

lt: Lag nản luôn.
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Code:
茶几上的杯具啊.

trà kỷ thượng đích bôi cụ a.

Cái này nó chơi chữ.

Thành ngữ: Nhân sinh thị trương trà kỷ, thượng diện phóng mãn liễu bôi cụ.

Nên dịch sao hả mọi người :dead:
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Code:
茶几上的杯具啊.

trà kỷ thượng đích bôi cụ a.

Cái này nó chơi chữ.

Thành ngữ: Nhân sinh thị trương trà kỷ, thượng diện phóng mãn liễu bôi cụ.

Nên dịch sao hả mọi người :dead:

Chém :bye:

Nhân sinh cũng như lá trà, đằng nào cũng bị dìm hàng trong tách.
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Chém :bye:

Nhân sinh cũng như lá trà, đằng nào cũng bị dìm hàng trong tách.

Nguyên đoạn nó đây.

Trương mộ thán liễu nhất khẩu khí, tha xuyên việt đích ngận mê mang, biệt nhân đô thị bị lôi phách, bị thủy yêm, hoàn hữu canh kiền thúy đích trực tiếp over, giá ta tha thống thống đô một hữu ( tác giả: nhĩ tri túc ba ) tựu thị thụy liễu nhất giác, tỉnh lai tựu lai đáo liễu giá lý.

【 trà kỷ thượng đích bôi cụ a. 】

Trương mộ nhất biên đả trứ cáp khí, nhất biên tâm lý thán đạo.

Thằng này nó chơi chữ chứ có phải nói câu thành ngữ đó đâu :dead:
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Vừa HV vừa Eng :oh:

Thằng tác giả nó viết thế đấy.

Đoạn dịch của tui, thiếu cái câu khốn nạn kia


Trương Mộ thở dài, hắn xuyên việt rất khó hiểu, người khác xuyên việt thì do bị sét đánh, bị dìm nước, còn dứt khoát trực tiếp hơn là chết... Nhưng hắn không hề gặp truyện gì, chỉ là ngủ một giấc khi tỉnh lại thì đã ở nơi này.

...

Trương Mộ vừa thở dài vừa than nhẹ trong lòng.
 
T

Tịch Địa

Guest
Cop nguyên đoạn tiếng Trung lên đi bạn ơi =.=
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cop nguyên đoạn tiếng Trung lên đi bạn ơi =.=

Theo yêu cầu của người đẹp :x

Code:
此时的张暮正照着镜子, 他摸了摸脸, 感觉什么都没变.

	【 奇怪, 穿越了不是要变张脸吗? 我怎么还这样. 】

	张暮叹了一口气, 他穿越的很迷茫, 别人都是被雷劈, 被水淹, 还有更干脆的直接 over, 这些他统统都没有 ( 作者: 你知足吧 ) 就是睡了一觉, 醒来就来到了这里.

	【 茶几上的杯具啊. 】

	张暮一边打着哈气, 一边心里叹道.
 
T

Tịch Địa

Guest
Theo mình thì là thế này:

杯具 (bôi cụ) nguyên là chỉ cái ly/cốc/tách, nhưng mà do âm đọc của nó giống với 悲剧 (bi kịch), cả hai đều đọc là bēi jù, cho nên bôi cụ = bi kịch dần trở thành 1 cách nói thường dùng, giới trẻ TQ ngày nay có câu "châm ngôn" là: "Nhân sinh thị trương trà kỷ, thượng diện phóng mãn liễu bôi cụ" (tạm dịch: đời người là một chiếc bàn trà, bên trên chất đầy bi kịch)

Cứ dịch sát nghĩa rồi chú thích thêm cái này cho độc giả hiểu là được.
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Code:
茶几上的杯具啊.

trà kỷ thượng đích bôi cụ a.

Cái này nó chơi chữ.

Thành ngữ: Nhân sinh thị trương trà kỷ, thượng diện phóng mãn liễu bôi cụ.

Nên dịch sao hả mọi người :dead:

Theo mình thì là thế này:

杯具 (bôi cụ) nguyên là chỉ cái ly/cốc/tách, nhưng mà do âm đọc của nó giống với 悲剧 (bi kịch), cả hai đều đọc là bēi jù, cho nên bôi cụ = bi kịch dần trở thành 1 cách nói thường dùng, giới trẻ TQ ngày nay có câu "châm ngôn" là: "Nhân sinh thị trương trà kỷ, thượng diện phóng mãn liễu bôi cụ" (tạm dịch: đời người là một chiếc bàn trà, bên trên chất đầy bi kịch)

Mình cũng tìm ra như thế rồi, nhưng ý mình muốn hỏi là nên dịch sao cho hợp :dead:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top