Sao dịch ra ý nghĩa khác nhau vậy![]()
Thôi, đừng nói nữa làm ta buồn... cườiHay Xương huynh cho đệ cái phương thức liên lạc nào thuận tiện hơn để đệ hỏi về truyện
Được không ạ?Sao dịch ra ý nghĩa khác nhau vậy![]()
Thôi, đừng nói nữa làm ta buồn... cười
Được không ạ?
Luận võ đến lúc nào [thấy đủ/tới ngưỡng] thì dừng lại.

huynh giải thích lại cái tướng quân với.
sao lại thành ra ca ngợi tướng quân đó ạ:stress:
chết cười với con sao![]()
huynh giải thích lại cái tướng quân với.
sao lại thành ra ca ngợi tướng quân đó ạ:stress:
chết cười với con sao![]()
比武见好就收
Thôi, đừng nói nữa làm ta buồn... cười
Hay Xương huynh cho đệ cái phương thức liên lạc nào thuận tiện hơn để đệ hỏi về truyệnĐược không ạ?
Bởi vì khi làm tướng quân thì mới có phủ và việt. Câu nói đó đại ý: Không ngờ ngươi có cả phủ và việt cơ đấy! Ám chỉ người được nhắc đến sánh ngang với một vị tướng quân. Nên có thể dịch câu của tên Hỏng thành: Không ngờ ngươi lại có tầm nhìn của một vị đại tướng!
Còn cái câu:
Code:比武见好就收
Dịch theo football thì nó là thi đấu giao hữu :c19:
Lão đệ liên lạc với ta qua mail gaygioxuong@yahoo.com là được.
Mail có trả lời ngay hông? :c10: Không dùng Skype hả huynh?
Câu đó, dịch thô là : không nghĩ đến ngươi có 2 phủ.
ta hiểu luôn là có phủ và việt ạ. nhưng mà phủ và việt thì ghi khác nhau mà. huynh không thấy văn cảnh thì sao mà hiểu nghĩa nhanht hế
- bản phủ (板斧): từ lóng chỉ người có trình độ, có bản lĩnh, có năng lực, khả năng.:23: Xin giúp đỡ !
Code:想不到你果然有两度板斧
Code:比武见好就收
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản