Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Code:
 既然来到了古代, 端着一本没有标点符号的书看上半天, 一字一句地弄清楚意思, 在他来说, 也算不上有多痛苦.

:thank:

Câu này theo tôi có thể dịch thành: Theo cách nhìn nhận của hắn, việc bị đưa đến thời cổ đại, cầm một quyển sách không có dấu chấm câu* mà mình đã biết rõ nội dung đến từng câu từng chữ để [đọc cả buổi/đọc giết thời gian], cũng không được coi là quá mức đau khổ.
(*sách cổ của Trung Quốc không có dấu ngắt câu như chấm, phẩy,...)

Code:
第一, 这确实是送小礼物留下的宝物,

Đệ nhất, giá xác thực thị tống tiểu lễ vật lưu hạ đích bảo vật

Thứ nhất, đây đúng là tiễn đưa tiểu lễ vật lưu lại bảo vật

giúp với, dịch cả chương mà chết đúng chỗ này @_@

Câu này theo tôi có thể dịch như lão Cuồng đã gợi ý, hoặc có thể dịch thành: [thả con săn sắt, bắt con cá rô/bỏ ngắn lấy dài] tùy theo văn cảnh.
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
Code:
[I]既然来到了古代[/I][I], [/I][I]端着一本没有标点符号的书看上半天[/I][I], [/I][I]一字一句地弄清楚意思[/I][I], [/I][I]在他来说[/I][I], [/I][I]也算不上有多痛苦[/I][I].[/I]



HV : Ký nhiên lai đáo liễu cổ đại, đoan trứ nhất bản một hữu tiêu điểm phù hào đích thư khán thượng bán thiên, nhất tự nhất cú địa lộng thanh sở ý t.ư, tại tha lai thuyết, dã toán bất thượng hữu đa thống khổ.

Thời xa xưa phàm đã nhắc đến, khi bê một cuốn sách không lấy một dấu chấm câu xem mất cả buổi sáng, tìm cách làm rõ ràng ý nghĩa của mỗi câu mỗi chữ, theo hắn mà nói, cũng không tính được đã có bao nhiêu nỗi cực nhọc.

- từ "Kí nhiên" là liên từ tiền đề của "tại tha lai thuyết"

- thanh sở ý tứ : ý nghĩa rõ ràng

- Cái câu sau thì đúng tương đương như câu "thả con săn sắt bắt con cá rô".
 

Thương Long

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ai giúp đệ câu nè với, trong nè liệu có liên quan gì đến truyền thuyết Thận Lâu của Tàu không?


云州飘渺山脉, 终年云雾缭绕, 没有人知道这些云气从哪里来, 也从未有人发现这些云气消散过, 它的中心区域更像是一团谜, 因为至今从未有人接近过飘渺山的中心山脉, 那一区域仿佛被一股神秘力量笼罩, 无论是普通猎人亦或者实力强大的高阶灵剑师, 在接近山脉中心那片区域时总会莫名其妙的迷失方向, 那片区域就像隐在天空云雾中的蜃楼, 只可远观不可近瞩.
 

ngocdungvnhpka1986

Phàm Nhân
Ngọc
327,28
Tu vi
0,00
Ai giúp đệ câu nè với, trong nè liệu có liên quan gì đến truyền thuyết Thận Lâu của Tàu không?




云州飘渺山脉, 终年云雾缭绕, 没有人知道这些云气从哪里来, 也从未有人发现这些云气消散过, 它的中心区域更像是一团谜, 因为至今从未有人接近过飘渺山的中�� �山脉, 那一区域仿佛被一股神秘力量笼罩, 无论是普通猎人亦或者实力强大的高�� �灵剑师, 在接近山脉中心那片区域时总会莫名�� �妙的迷失方向, 那片区域就像隐在天空云雾中的蜃楼, 只可远观不可近瞩.

Núi non Vân Châu mờ ảo, quanh năm mây mù lượn lờ, không có người nào hiểu rõ những đám mây mù này từ đâu tới, cũng chưa bao giờ có người phát hiện ra những đám mây mù này đã từng tiêu tan, trung tâm khu vực của nó càng như là một câu đố, bởi vì đến bây giờ chưa bao giờ có người đã từng đến gần trung tâm dãy núi Phiêu Miễu Sơn, đó là một khu vực giống như là được một cỗ lực lượng huyền bí bao phủ, bất luận là thợ săn bình thường hoặc là cao cấp linh kiếm sư thực lực cường đại, khi tiếp cận trung tâm khu vực ngọn núi đó thì phương hướng mục tiêu không hiểu tại sao không rõ, khu vực đó tựa như ẩn ở bầu trời Thận Lâu giữa mây mù, chỉ có thể ở xa mà không tới gần nhìn được.
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Ai giúp đệ câu nè với, trong nè liệu có liên quan gì đến truyền thuyết Thận Lâu của Tàu không?

Chữ thận lâu xuất phát từ hải thị thận lâu - ảo ảnh. Ảo ảnh này xuất hiện do hiện tượng khúc xạ ánh sáng và thường chỉ xuất hiện trên mặt biển hoặc trong sa mạc. Lão tác giả dùng thận lâu ở trong trường hợp này là quá khiên cưỡng.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
Cầu sự trợ giúp của quý vị khán giả đang có mặt tại forum :thank:
Code:
雨连续下了好几天, 也就在家里呆了几天, 偶尔看见对面小楼的三名主仆撑了油纸伞匆匆忙忙地出去, 也能看见她们在雨里回来的身影, 廊院阁楼, 园林亭台, 细雨潇潇, 将白石青瓦冲刷得格外清澈, 她们就从那边过来, 或湖绿或白皙或淡红色的衣裙, 这年头的仕女才是真正有仕女气质的, 与现代经过包装的女人不同, 无论如何表演, 那些女人都有着烟火或铜臭的气息, 这时候看了, 才会觉得一切犹如水墨画中一样, 她们从外面赶回来, 避过了滴水的屋檐, 在楼梯边轻拍着被打湿的衣物, 随后上楼. . . 到得天色夕暮, 也有一盏盏的火光从延绵的院落间亮起来, 深红, 暗红色的光晕, 有的固定了, [B][COLOR=#0000cd]有的游动着, 黑夜间格外有着古代深宅大院的气息[/COLOR][/B].
Nếu được thì dịch hết đoạn, không thì câu in đậm cũng tốt rồi :thank:
 

Lãng Tử Kiếm Ca

Phàm Nhân
Ngọc
40,26
Tu vi
0,00
Cầu sự trợ giúp của quý vị khán giả đang có mặt tại forum :thank:
Code:
雨连续下了好几天, 也就在家里呆了几天, 偶尔看见对面小楼的三名主仆撑了油纸伞匆匆忙忙地出去, 也能看见她们在雨里回来的身影, 廊院阁楼, 园林亭台, 细雨潇潇, 将白石青瓦冲刷得格外清澈, 她们就从那边过来, 或湖绿或白皙或淡红色的衣裙, 这年头的仕女才是真正有仕女气质的, 与现代经过包装的女人不同, 无论如何表演, 那些女人都有着烟火或铜臭的气息, 这时候看了, 才会觉得一切犹如水墨画中一样, 她们从外面赶回来, 避过了滴水的屋檐, 在楼梯边轻拍着被打湿的衣物, 随后上楼. . . 到得天色夕暮, 也有一盏盏的火光从延绵的院落间亮起来, 深红, 暗红色的光晕, 有的固定了, [B][COLOR=#0000cd]有的游动着, 黑夜间格外有着古代深宅大院的气息[/COLOR][/B].
Nếu được thì dịch hết đoạn, không thì câu in đậm cũng tốt rồi :thank:
huynh để sang VP cho mọi người cùng xem đi, chứ để chữ Tàu rứa thì đệ cũng chịu
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
HV:Vũ liên tục hạ liễu hảo kỷ thiên, dã tựu tại gia lí ngốc liễu kỷ thiên, ngẫu nhĩ khán kiến đối diện tiểu lâu đích tam danh chủ phó xanh liễu du chỉ tán thông thông mang mang địa xuất khứ, dã năng khán kiến tha môn tại vũ lí hồi lai đích thân ảnh, lang viện các lâu, viên lâm đình đài, tế vũ tiêu tiêu, tương bạch thạch thanh ngõa trùng xoát đắc cách ngoại thanh triệt, tha môn tựu tòng na biên quá lai, hoặc hồ lục hoặc bạch tích hoặc đạm hồng sắc đích y quần, giá niên đầu đích sĩ nữ tài thị chân chính hữu sĩ nữ khí chất đích, dữ hiện đại kinh quá bao trang đích nữ nhân bất đồng, vô luận như hà biểu diễn, na ta nữ nhân đô hữu trước yên hỏa hoặc đồng xú đích khí tức, giá thì hậu khán liễu, tài hội giác đắc nhất thiết do như thủy mặc họa trung nhất dạng, tha môn tòng ngoại diện cản hồi lai, tị quá liễu tích thủy đích ốc diêm, tại lâu thê biên khinh phách trước bị đả thấp đích y vật, tùy hậu thượng lâu. . . Đáo đắc thiên sắc tịch mộ, dã hữu nhất trản trản đích hỏa quang tòng duyên miên đích viện lạc gian lượng khởi lai, thâm hồng, ám hồng sắc đích quang vựng, hữu đích cố định liễu, hữu đích du động trước, hắc dạ gian cách ngoại hữu trước cổ đại thâm trạch đại viện đích khí tức.
VP: Vũ liên tục hạ xuống vài ngày, cũng liền trong nhà ở lại mấy ngày, ngẫu nhiên trông thấy đối diện lầu nhỏ ba gã chủ tớ chống dù giấy vẽ vội vàng địa xuất đi, cũng có thể trông thấy các nàng tại lúc trong mưa trở về thân ảnh, hành lang viện lầu các, lâm viên đình đài, mưa phùn rả rích, đem đá trắng ngói xanh cọ rửa được phá lệ thanh tịnh, các nàng liền từ bên kia lại đây, hoặc xanh nhạt hoặc trắng nõn hoặc màu đỏ nhạt quần áo, đầu năm nay cung nữ mới thật sự là có cung nữ khí chất , cùng hiện đại trải qua bao trang phụ nữ bất đồng, vô luận như thế nào biểu diễn, những nữ nhân kia đều có được khói lửa hoặc hơi tiền khí tức, lúc này nhìn, mới có thể cảm thấy hết thảy cũng như tranh thuỷ mặc ở trong giống nhau, các nàng từ bên ngoài gấp trở về, tránh khỏi tích thủy mái hiên, tại lúc thang lầu bên cạnh vỗ nhẹ bị đánh ẩm ướt quần áo, sau đó lên lầu. . . Tới sắc trời tịch mộ, cũng có một chiếc chén nhỏ hỏa quang từ kéo dài sân gian sáng lên, đỏ thẫm, màu đỏ sậm vầng sáng, có cố định rồi, có du động , đêm tối gian phá lệ có cổ đại nhà cao cửa rộng khí tức.

Thật sơ suất quá, mong huynh đệ nhiệt tâm giúp đỡ :thank:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top