Lão dịch sai ý câu đầu rồi. Ý của cả đoạn: Trong cuộc sống thi thoảng có loại tình cảm mãnh liệt xé lòng nhưng Kỷ Ninh lại thích tình cảm nhẹ nhàng hơn. Loại tình cảm này được bồi đắp t.ừ t.ừ qua t.ừng ngày, nhưng sẽ thấm sâu vào tâm hồn con người.
Ừ, vậy mềnh nghĩ ý của đoạn này là một chút hồi tưởng và suy t.ư của Kỷ Ninh. Chắc là trước đây hắn và người yêu ít khi thể hiện tình cảm mãnh liệt, cũng như giận dỗi làm đau lòng nhau.Tên Kỷ Ninh từ bé tới lớn chưa gặp phải chuyện nào đau lòng cả. Đây là lần đầu tiên hắn gặp phải chuyện người yêu hắn chết đi. . . Đoạn này là đang đứng trước mộ tự nói. . . Thế nên ta mới viết như thế kia.

Chém thế này: Trong cuộc sống bình thường rất ít khi gặp phải chuyện lòng đau da cắt. Thực ra nhìn vào loại tình cảm sôi trào mãnh liệt này Kỷ Ninh lại càng có hi vọng vào một cuộc sống yên bình, tình cảm trong lòng ấm áp. Mỗi một ngày sớm tối bên nhau, loại tình cảm này cũng sẽ dần dần thấm sâu vào trong trái tim.
Bình dị mới là chân thật!
Cái này hình như chỉ là t.ư thế khởi động - đưa 2 tay ra trước, khụy gối, mình nghĩ nó không có tên cụ thể :c35:半蹲
Từ này dịch thành thế nào mới đúng hả các bác?
Bonus cái hình:
https://www.google.com.vn/search?hl...urce=og&sa=N&tab=wi&ei=UjPyUOv4No6ElQXHt4DoAQ
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản