huhu.

xin các cao nhân bớt chút thời gian mà ra tay giúp đỡ đệ cái ạ.
Code:
"我来双峰之前她们就有提醒我, 双峰女人美如水, [COLOR=#ff0000]千万别乱花渐欲迷人眼, 不知道东南西北了[/COLOR]." 陆为民打趣道.
và còn câu này nữa ạ: :35:
Code:
"陆常委真是风趣啊,[COLOR=#ff0000] 乱花渐欲迷人眼下边还有一句呢, 浅草才能没马蹄, 浅草没马蹄很正常, 也没关系, 只要别马失前蹄爬不起来就行." [/COLOR]女人笑起来媚意入骨, 话语里更是让人瞠目结舌, 却又无话可说.
- "Loạn hoa tiệm dục mê nhân."
Vốn là một câu trong bài thơ miêu tả cảnh xuân.
Đủ các loại hoa, đủ các sắc hoa khiến du khách dần dần say mê mà nhìn không biết chán (nhìn hoa cả mắt).
Trong truyện thì người nói chơi chữ ở từ "hoa". từ "hoa trong câu này không phải là cây hoa nữa mà là người đẹp.
Tạm dịch: nghìn vạn lần đừng để "muôn 'hoa' khoe sắc người say đắm" mà không phân biệt được phương hướng(đường đi).
(hoặc để nguyên câu đó trong ngoặc kép rồi chú thích sau)
- "Lục Thường Ủy thật là vui tính a. Sau "muôn 'hoa' khoe sắc người say đắm" còn có câu "thiển thảo tài năng một mã đề/cỏ non mơn mởn vó ngựa chìm". Cỏ non che vó ngựa thì rất bình thường, không có gì phải nói, nhưng mà đừng để ngựa trượt chân rồi không đứng lên được là được.
đoạn này thì người nói chơi chữ ở từ "một". Một nghĩa là ngập(che phủ), cũng có nghĩa là không có. Người nói suy diễn từ "một" thành cỏ non làm "mất" móng ngựa (mã thất tiền đề) làm cho ngựa té (mã thất tiền đề)
Vào thời khắc đó, từ trong phủ thành chủ chợt vang lên một tiếng gầm lãnh khốc mạnh mẽ, tiếng gầm mang đầy sự phẫn nộ và hơi thở ngập tràn thiết huyết/sắt máu, ẩn chứa khí thế hào hùng. Một thanh âm khiến người ta nghe thấy liền liên tưởng đến cảnh tượng thiên quân vạn mã đang sầm sập lao đến trước mặt.
@ Từ thiết huyết được Việt hóa lâu rầu, lão để y cũng được mà! Chẳng cần dịch ra đâu!
Từ "Thiết huyết" được Việt hóa khi nào vậy bạn? Nói thiệt là mình cũng không hình dung hết được nghĩa của nó.
Bạn có thể giải thích chút không?